Читаем Ригведа полностью

1 Эти молитвы мы приносим Рудре,Сильному, с заплетенной косой, властвующему над мужами,Чтоб было счастье двуногому и четвероногому,Чтоб в этой деревне все процветало без болезни.2 Помилуй нас, о Рудра, и сотвори нам радость!Поклонением хотим мы почтить тебя, властвующего над мужами.То счастье и благо, что добыл себе жертвой Ману-отец, -Мы хотим достигнуть его под твоим предводительством, о Рудра!3 Благодаря жертве богам мы хотим оказаться в милости
У тебя, властвующего над мужами, о щедрый Рудра!Только в милостивом расположении духа приходи к нашим племенам!С невредимыми мужами мы хотим возлить тебе жертвенное возлияние.4 Буйного Рудру, приводящего жертву к цели,Идущего окольными путями поэта мы призываем на помощь.Пусть отведет он далеко от нас божественный гнев!Только милость его мы испрашиваем себе.5 Рыжего кабана неба, с заплетенной косой,Буйный облик мы призываем с поклоном.
Держа в руке желанные целебные средства,Пусть дарует он нам укрытие, щит, прибежище.6 Эта речь, что слаще сладкого,Произносится для отца Марутов, для усиления Рудры,И даруй нам, о бессмертный, пищу смертных!Смилуйся над нами, над детьми и внуками (нашими)!7 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас,Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда нашим милым телам, о Рудра!8 Ни детям нашим (или) внукам, ни нашему сроку жизни,Ни нашим коровам, ни коням не причини вреда!Не убей, о Рудра, рассвирепев, наших мужей!С жертвенными возлияниями мы всегда призываем тебя.9 Я пригнал к тебе восхваления, как пастух (стадо).Окажи нам милость, о отец Марутов!Ведь благословенна твоя милость самая снисходительная:Вот мы и испрашиваем себе помощь твою.
10 Далеко (отбрось) свое (оружие,) убивающее коров и убивающее людей!О властвующий над мужами, да будет с нами твоя благосклонность!Помилуй и вступись за нас, о бог,А также дай нам укрытие двойной прочности!11 Жаждая помощи, мы выразили ему почтение.Да услышит наш зов Рудра с Марутами!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 115. К Сурье

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература