Читаем Ригведа полностью

1 Как (разбрасывают) жертвенную солому (для обряда), так дляНасатьев я ставлю на огонь (молоко).Хвалы я привожу в движение, словно ветер - тучи,(Для тех), которые для юного Вимады привезлиЖену на колеснице, быстрой, как стрела,2 Которые торжествуют благодаря мощным полетам,Быстрым стремлениям или благодаря поощрениям богов -Осел, о Насатьи, выиграл ту тысячуВ состязании с Ямой за высокую награду.3 Это Тугра покинул Бхуджью, о Ашвины, в потоке воды,Как какой-нибудь умерший - (свое) богатство.Вы вывезли его на одушевленных,Плывущих по воздуху, водонепроницаемых ладьях.4 Вы вывезли Бхуджью, о Насатьи, на птицах,Способных пролететь три ночи, три дня,На берег моря, на ту сторону хляби,На трех колесницах о сотне ног, о шести конях.5 Вы вели себя как герои в море,Где не опереться, не встать, не ухватиться,Когда, о Ашвины, вы везли Бхуджью домой,
Взошедшего на стовесельную ладью.6 Белый конь - это длящееся счастье -(Что вы) подарили тому, у кого плохой конь,Да будет воспет этот ваш великий дар,Конь Педу, завоеватель наград, кого чужой всегда должен звать (на помощь)!7 Вы, о два мужа, славящему (вас) ПаджриеКакшиванту исполнили желание:Из копыта жеребца, (словно) через цедилку,Налили сто кувшинов хмельного напитка.8 Снегом вы задержали пылающий огонь,(А) ему дали подкрепляющую пищу.Атри, сброшенного в раскаленную печь, о Ашвины,Вы извлекли благополучно вместе со всей свитой.9 Вы сдвинули колодец, о Насатьи:Сделали его кверху дном, с отверстием насторону.Как воды стремятся для питья, (так потекли они) для богатства,Для жаждущей тысячи (людей) Готамы.10 О Насатьи, состарившийся покров телаВы сняли с Чьяваны, как одежду.Вы продлили срок жизни покинутому (всеми), о удивительные.
И даже сделали (его) мужем юных жен.11 О два мужа, то (была) ваша защита, достойная восхваления,Достигающая цели, несущая помощь,Что вы, знатоки, спрятанного, как сокровище,Вытащили из ямы для Ванданы.12 О два мужа, об этом вашем грозном чуде я оповещаю,Как гром о дожде, чтобы получить награду:Что Дадхьянч, сын Атхарвана, с помощью головы коняВам выдал, что такое мед.13 Вас призвал как помощников, о Насатьи,Пурамдхи во время (вашего) выезда для великого (свершения), о многополезные.Это было услышано как приказ от Вадхримати,И Ашвины даровали (ей) Хираньяхасту.14 Прямо из пасти волка вы, о два мужа,О Насатьи, спасли перепелку.А еще вы сделали, о многополезные, (так,)Что горюющий певец стал (снова) хорошо видеть.15 Так как нога была отрезана, словно крыло у птицы,В решающий момент в состязании Кхелы,Вы тут же приделали Вишпале
Железную ногу, чтоб она мчалась к назначенной награде.16 Подавшего сто баранов волчицеРиджрашву отец сделал слепым.Ему, о Насатьи, чтобы он хорошо видел,Вы прочно вставили два глаза, о удивительные целители.17 На вашу колесницу взошла дочь солнца,Словно берущая на скакуне последний барьер.Все боги одобрили (это) чистосердечно.О Насатьи, вы соединились с красотой!18 Когда вы отправились в объезд для Диводасы,Для Бхарадваджи, погоняя (коней), о Ашвины,Большое богатство привезла ваша готовая к услугам колесница.Запряжен был бык и крокодил.19 Везя богатство, счастливую власть, (долгий) срок жизни,Благословленной хорошим потомством, обилие героев, о Насатьи,Вы приехали, единые мыслью, с наградами к потомству Джахну,Трижды в день приносившему (вам жертвенную) долю.20 Джахушу, окруженного со всех сторон,Ночью вы вывезли легкими путями по воздуху.На сокрушительной колеснице, о Насатьи,
Вы, нестареющие проехали через горы.21 Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,Чтобы завоевать тысячи за одно утро.Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.22 А для Шары, сына Ричатки, из колодцаВы достали воду для питья снизу - вверх.А для измученного Шаю, о Насатьи,Вы сделали яловую корову набухшей молоком.23 Ищущему помощи, восхваляющему (вас) Вишваке КришниеБлагочестивому, о Насатьи, (своими) силамиВы дали (снова) увидеть Вишнапу,Пропавшего, словно (отбившийся от стада) скот.24 Ребху, брошенного в воду, (пролежавшего) в водеДесять ночей, девять дней, связанногоНедругом, пронзенного, разложившегося,Вы вычерпали, как сому - ложкой.25 Я провозгласил ваши чудесные деяния, о Ашвины.Да буду я господином этого (богатства) с прекрасными коровами прекрасными сыновьями,А также (хорошо) видящим (и) исполнившим долгий срок жизни!Пусть войду я в старость, как в свой собственный дом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература