Читаем Ригведа полностью

1 Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,Послушную, дающую простор, - для жертвенной пищи.2 Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.
3 Когда сошлись, состязаясь друг с другомДля блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.4 К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихсяПтицах, везя его домой от отцов.Вы совершили неблизкий объезд, о два быка.Для Диводасы проявилась великая ваша помощь.
5 Колесницу, запряженную вами, о Ашвины, для вашего чудесного появления,Два голоса направляют к ее цели.Молодая благородная женщина для дружбыВступившая с вами в брак, выбрала вас в мужья.6 Ребху вы освобождаете от угнетенности.Для Атри снегом (остановили) жар, жгущий со всех сторон.В корове Шаю вы делаете набухшим питание.Вандана был наделен долгим сроком жизни.
7 Вандану, развалившегося от дряхлости,Вы собираете, о удивительные, как мастера - колесницу.Под восхваления вы вызываете рождение вдохновенного (певца) из чрева.Да проявится здесь ваша чудесная сила для почитающего (вас)!8 Вы отправились к стенающему вдалеке (Бхуджью),Измученному из-за враждебности отца своего.Ведь сейчас ваша помощь полна света.Яркими были в нужный момент (ваши) поддержки.
9 А та пчела прошептала вам связанное с медом.В опьянении сомой сын Ушидж громко говорит:Вы хотите расположить мысль Дадхьянча.Тогда конская голова вам поведала.10 Вы почтили Педу, о Ашвины, белым (конем),Очень желанным, победителем врагов,Сверкающего (?) стрелами, трудно одолимого в сражениях,Достойного воспевания, завоевателя народов, как Индра.

I, 120. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература