Читаем Ригведа полностью

1 (Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно) сосуд мужей, преданных богам?Услышит ли спешащий песни Ангирасов?Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный жертв.2 Он укрепил небо, он окропил основу (земли).Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы как награду (людям).Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама по себе.Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.3 Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека, для двуногого.
4 В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливостиШумную запертую вереницу коров.Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее) в движение,Он открыл врата обмана рода человеческого.5 Это для тебя молоко, что принесли родители,Деятельные, быстрые - дар из чистого семени,Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,Молоко вечнодоящейся коровы.6 Вот он родился. Да опьянит он, победный!Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,Сок (сомы), - усилиями тех, кто приносит в жертву (свой) пот,Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом, достиг старых установлений (обряда).
7 Когда пойдет полным ходом складывание дров - хорошего топлива,То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы коровы,Когда ты будешь светить в решающие дниДля сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует на повозках.8 Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых коней - (всего) восемь,Сражаясь за источник, (все) превосходящий блеском,Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы усилить тебя,(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока) коров,  дружащий с ветром.9 Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем) из коровьей (кожи),Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.
10 Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,О повелитель давильных камней, швырни ту скалу - метательное оружие!Та сила Шушны, что была окружена,Крепко связана, - ты сорвал ее с неба.11 Оба великих пространства без колес, небо и земля,Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.Вритру, разлегшегося на реках,Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.12 Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей, кому ты помогаешь,Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех везущих!(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение), -  (ее) выточил (Тваштар).
13 Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных рек,Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.14 Ты, о Индра, от этой беды защитиНас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся конями, -Для удовлетворения, для Славы, для проявления щедрости!15 Да не минует нас эта твоя милость,О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные услады!Надели нас, о щедрый, коровами чужого!Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература