Читаем Ригведа полностью

1 Для опьянения сладким сомой, о Ашвины,Хочет привлечь вас древний хотар.Разложена солома для принесения (жертв). Распределена речь.О Насатьи, приезжайте с усладой, с наградами!2 Ваша колесница, о Ашвины, что быстрее мысли,С прекрасными конями, что посещает (наши) племена,На которой вы отправляетесь в дом благочестивого, -Совершите на ней (свой) объезд к нам, о два мужа!3 Известного пяти родам риши Атри, о два мужа,Вы спасли из узости, из раскаленной печи, вместе со свитою,Уменьшая колдовские чары враждебного дасью,Вдохновляя одного за другим, о два быка.4 Как коня, спрятанного (ворами), о Ашвины,Риши Ребху, (спрятанного) в водах злодеями, о два мужа-быка,(Своими) чудесными силами вы восстановили, (уже) разложившегося.Не стареют ваши прежние деяния!5 (Вандану,) словно заснувшего в лоне Небытия,Как солнце, покоящееся во мраке, о удивительные,Зарытого, как прекрасное (золотое) украшение,Вы откопали, о Ашвины, для блеска, для восхваления!
6 Это ваше (деяние), о два мужа, должно быть прославленоПаджрия Какшивантом, о Насатьи. Во время (вашего) кругового странствияИз копыта коня, приносящего награды, для народаВы налили сто кувшинов сладких напитков.7 Вы, о два мужа, Кришния Вишваке,Прославляющему (вас), дали Вишнапу.И Гхоше, оставшейся сидеть в доме родителей,Стареющей, вы дали мужа, о Ашвины.8 Вы Шьяве Канве дали белую (корову)Из великого стада (?), о Ашвины.Провозглашено должно быть то ваше деяние, о быки,Что сына Нришада вы покрыли славой.9 Принимая многие облики, о Ашвины,Вы привели для Педу быстрого коня,Завоевывающего тысячи, приносящего награды, неотразимого,Убивающего змей, достойного славы, победителя.10 Эти ваши (особенности) достойны славы, о щедродающие:Молитва, громкая хвала, местопребывание в обоих мирах.Когда, о Ашвины, вас зовут Паджры,Приезжайте с усладой и (привозите) награду знатоку!
11 Воспетые, о Ашвины, Сунор Маной,Вырывающие награду для вдохновенного, о подвижные,Подкрепленные молитвой у Агастьи,Вы восстановили Випшалу, о Насатьи.12 Направляясь (неизвестно) куда: на восхваление Кавьи,О внуки неба, о быки, (или) на покой -Вы откопали, о Ашвины, на десятый деньЗарытого, словно кубышка с золотом.13 Вы, о Ашвины, Чьявану стареющегоСнова сделали молодым (своими) силами.Вашу колесницу дочь солнцаВыбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.14 К Тугре согласно прежним обычаямВы снова стали расположенными, о двое юношей.Бхуджью из морской пучины выВывезли на птицах, на рыжих конях.15 Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,Завезенный в море, движущийся без колебаний,Вы благополучно вывезли его на колеснице,Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.
16 Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,Когда вы освободили ее из пасти волка.На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.Отродье Вишванча вы убили ядом.17 Пожаловавшему волчице сотню баранов(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцомРиджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.Вы сделали так, что слепой увидел свет.18 Счастье (и) успех прокричала слепомуЭта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной все, что есть),Риджрашва (подал) сто одного барана.19 Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.Даже хромого, о .., вы восстановили.Вот вас и призывал Пурамдхи.Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.20 О удивительные, немолочную, яловую, истощеннуюКорову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).(Своими) силами Вимаде вы привезлиЖену, девицу Пурумитры.
21 Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,Сдувая дасью с помощью бакуры,Вы создали широкий свет для ария.22 Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,Вы приделали конскую голову.Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) медТваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.23 Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!Даруйте нам, о Насатьи, высокоеБогатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!24 Делая подарки, о Ашвины, вы далиВадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.25 Эти ваши, о Ашвины, прежниеГероические деяния провозгласили Аю.О два быка, творя вам молитву,Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература