Читаем Ригведа полностью

1 Ваш напиток, о вы быстрые (своим) рвением, сок (сомы),Принесите в жертву Рудре щедрому!Я восхвалил (его) вместе с мужами Асуры неба,(Я восхвалил) Марутов (так,) как будто бы целился в два мира.2 Надо возвеличить за утренним призывом зарю и ночь,Хорошо известных, (тех, что) словно две жены:(Одна), подобно бездетной (женщине), носящая простую (?) одежду,(Другая) с блеском солнца, прекрасная в золотых украшениях.3 Да опьянит нас носящийся вокруг, нападающий рано утром (бог)!Да опьянит (нас) Вата, (друг) вод, (с колесницей,) запряженной конями!Вдохновляйте вы нас, о Индра и Парвата!Да создадут нам широту Все-Боги!
4 И еще, (я), сын Ушидж, хочу позвать к себеЭтих двоих блистательных, что приходят (и) пьют, чтобы рассвело.Поставьте Апам Напата впереди (при почитании) вас!(Поставьте) впереди двух матерей пылкого Аю!5 (Я,) сын Ушидж, хочу призвать шумного (бога),Как Гхоша - Шансу при приеме Арджуны.(Поставьте) впереди вашего (восхваления) Пушана, чтобы он дал!Речью я хочу достигнуть божественной сути Агни.6 Услышьте, о Митра и Варуна, эти мои призывы,А также услышьте их на месте (жертвоприношения) со всех сторон!Пусть услышит нас дарующая (милость) слышания, охотно слушающая,Синдху с прекрасными полями, с водами!
7 Прославляется этот ваш дар, о Митра и Варуна,Получив сто коров у (людей рода) Прикшаямы,У Паджры, Шрутаратхи, Прияратхи,Они тотчас отправились, запирая (коров - свое) процветание.8 Прославляется благодеяние этого очень щедрого (покровителя).Пусть мы вместе добудем (дар) Нахуша, (став) богатыми прекрасными мужами!Человек, который награждает от Паджров,(Дал) мне (награды,) состоящие из коней, из колесниц.9 Тот злопамятный человек, о Митра и Варуна,Что выжимает вам (сому,) как воду, с коварными помыслами,Он сам вкладывает себе в сердце чахотку,В то время как благочестивый жертвами достиг (своей цели).
10 Движимый чудесной силой, он сильнее, чем могущественныйНахуш. Слава его воспевается мужами.Он идет, раздавая дары, твердо шагая.Он всегда герой во всех сражениях.11 О цари, идущие на зов Нахуша,(Нашего) покровителя, слушайте, о опьяняющиеся амритой,Что за дар у Набходжу (и) Ниравы,Для великого прославления владельца колесницы!12 Вот покровитель, чью толпу мы хотели бы составить -Так говорили они при вкушении (пищи) десяти видов.(Те,) у кого охотно пребывают блеск и щедрость,Пусть все они завоевывают награду в (любых) делах!
13 Пусть наслаждаемся мы кушаньем десяти видов,Когда они идут, неся дважды десять блюд.А что, Ишташва, Иштарашми, этиПовелители силы превосходства бросятся (награждать) мужей?14 (Вот) поток (скота) с золотом в ушах, драгоценными камнями на шее.Да создают нам Все-Боги для него широкий простор!Пусть зори, сразу приходящие на хвалебные песни чужого,Будут радоваться обоим (сообществам) среди нас!15 Четырех жеребят Машаршары,Трех - победоносного царя Аявы мне (подарили).Ваша колесница, о Митра и Варуна с длиннойПередней частью, с ремнями-лучами засверкала, как солнце.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература