Читаем Ригведа полностью

1 Пусть внемлет (все)! Молитвой помещаю Агни во главе.Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,Индру-Ваю мы выбираем себе.А поскольку на Вивасвате как на сердцевинеДеятельно сосредоточилась новая (молитва),Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,Словно к богам, (к ним - наши) молитвы!2 С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы ЗаконаВы поместили Беззаконие - своим рвением,(Рвением) силы действия, своим рвением,Там, на ваших местах сиденья,Мы увидели золотой (трон) -Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,Своими глазами, (глазами) сомы!
3 Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богамАю, издавая подобие крика,Вас - жертвенными возлияниями Аю.У вас - все красотыИ силы наполнения, о всезнающие!Сочатся (медом) ободья вашей золотойКолесницы, о удивительные, вашей золотой.4 Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,Незапятнанные - для сегодняшних обрядов.Ваше место для стояния - в кузове,В золотой колеснице, о удивительные.(Вы-) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,Прямо указывая путь по воздуху.
5. О богатые силами, силами насНаделяйте день и ночь!Да не иссякнет ваш дар никогда,Дар - для нас никогда!6 О бык - Индра, эти соки - напиток быка,Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,Выжаты для тебя, бурлящие через край.Пусть опьянят они тебя для давания,Для великого, яркого дарения!О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!Приди к нам очень милостивый!7 Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, тыДолжен сказать богам, достойным жертв,Царям, достойным жертв:
С тех пор как ту дойную коровуВы, о боги, отдали Ангирасам,Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;Он знает, что она у меня.8 Так пусть же без нас эти ваши мужественные деянияНе станут старыми, блистательные пусть не обветшают,Пусть не обветшают без нас!Та яркая (речь,) что из поколения в поколениеЗвучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,(Та,) что непобедима, о Маруты, в нас ееУдержите, ту, что непобедима!9 Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,Канва, Атри, Ману знают мой род.Эти древние (и) Ману знают мой (род).
У них связь с богами.У нас с ними родство.Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.10 Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.Вот мы сами услышали далеко разносящийсяЗвук давильного камня.(Бог) с прекрасной силой духа основал...Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.11 О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,На земле пребывает одиннадцать,Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, -О боги, примите благосклонно эту жертву!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература