Читаем Ригведа полностью

1 Сидящему на алтаре, любящему (свое) место, прекрасно сверкающемуАгни принеси (его) лоно, как расплавленную массу (жира)!Словно покровом, покрой чистого молитвой,(Его,) чья колесница - свет, чей цвет прозрачен, кто убивает мрак!2 Дваждырожденный кидается на тройную пищу.Что съедено (им), снова вырастает за год.С устами (и) языком одного (своего облика) он - благородный бык,Другим (обликом этот) слон сметает лесные деревья.3 Обе его погруженные в черное, трепещущие матери,Живущие вместе, бросаются к ребенку,
Высунувшему язык, поднимающему дым, жадно мечущемуся,Цепкому, возбужденному, усиливающему (своего) отца.4 На благо человеку, действующему по-человечески, запрягаютсяСтремящиеся освободиться, быстро бегущие, оставляющие черты борозды,Торопливые, разбегающиеся в разные стороны, стремительные,Быстро мчащиеся, поторапливаемые ветром кони.5 Вот легко приходят в движение эти его дымящие (языки пламени),Создающие черное чудище - великую личину,Когда он, захватывая великую землю,Движется сопя, гремя, ревя.6 Он мощно склоняется над коричневыми (деревьями), как тот, кто готов,
Ревя, он спаривается (с ними), словно бык с коровами.Играя силой, он украшает (свои) тела.Словно страшный (бык), трясет рогами (этот бог, кого) трудно схватить.7 Он схватывает сложенных (и) разложенных.Как знающий, лежит он - близкий (друг), - со знающими женами.Они снова растут (и) соединяются в божественной сути.У родителей они создают себе иную личину.8 Косматые девы обняли его.Умерев, они поднялись снова, (чтобы продвигаться) вперед для Аю.Освобождая их от старости, он идет, громко ревя,
Рождая высшее жизненное дыхание, несокрушимую жизнь.9 Вылизывая кругом верхний покров матери,Он пересекает поверхность со (своими) мощно пожирающими солдатами,Наделяя телесной силой (всех тех,) у кого есть ноги, всегда вылизывая (землю).За ним следует красноватая колея.10 У наших щедрых покровителей сверкай, о Агни,(Ты,) сопящий бык, домашний (бог)!Ты засверкал, швырнув (языки пламени) с отпрысками,Разбрасывая искры, словно щит в сражениях.11 Эта хорошо сложенная (песнь) да будет тебе приятнее,Чем плохо сложенная, (приятнее) даже, чем та, которая приятна!
Что сверкает у тебя на теле светлое, чистое,Этим ты добываешь нам сокровище.12 (Нашей) колеснице, а также нашему дому подари,О Агни, ладью с собственными веслами-ногами,Которая переправила бы наших мужей, а также нашихЩедрых покровителей и людей, которая (была бы) защитой!13 Прими же благосклонно наш гимн, о Агни!Небо-и-Земля и реки, прославленные за их собственные (деяния),Красноватые (утренние зори), идя (ради нас), пусть выберут (нам) этот дар:Богатство из коров, из злаков, долгие дни (жизни), жертвенную усладу!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература