Читаем Ригведа полностью

1 Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!Ведь это тебе на первое питье (сомы)Уступили (право) боги - богу.Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,Выставлены для опьянения, для силы духа.2 Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.Твоя доля, этот сома среди АюРазливается (и) среди богов.
Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,Радостный приезжай, любя нас!3 К нам на обряд с сотенными упряжками,С тысячными приезжай, чтобы вкушать,О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!Твоя доля - этот (сома), вовремя приготовленныйОбладающий лучами вместе с солнцем.Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,О Ваю, прозрачные поданы.4 Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!Испейте сладкого соку!
Ведь вам положено (право) на первое питье.О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,С подарком придите!5 Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!Они осветляют этот сок, приносящий награду,Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.Пейте эти (соки), любя нас!Приходите к нам сюда с поддержкой!О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),Для опьянения, вы, дающие награду!6 Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.Они вылиты для вас,Быстрые, через цедилку,Любя вас, - через овечьи шерстинки,Соки сомы-через овечьи.7 О Ваю, несись надо всеми спящими!Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,О Индра, в дом отправляйтесь!Щедрость явила себя взорам, струится жир.С полной упряжкой вы едете на обряд,О Индра, вы едете на обряд.8 Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), -
Да будут эти (соки) для нас победными!Все вместе телятся коровы, созревает зерно.Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,Не истощаются дойные коровы!9 Те твои, что с очень сильными передними ногами,Они в реке летают, быки,Мощно растущие быки,Что даже на равнине не скоры,Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,Словно лучи солнца трудно управляемые,Руками трудно управляемые.

I, 136. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература