Читаем Ригведа полностью

1 Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучееПоклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,Самое сладкое - двум милосердным!Эти два вседержителя, чей напиток - жир,Прославлены на каждом жертвоприношении.И на их власть ниоткуда не посягнуть,На (их) божественную природу никогда не посягнуть.2 Показался более широкий выход для широкого (света).Путь закона стал управляться лучами,
Глаз (солнца) - лучами Бхаги.На небе находится сиденье Митры,Арьямана и Варуны.И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,Могучей силой, достойной прославления.3 Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,(Рано) пробудившись - день за днем.Они достигли светоносной власти,Двое Адитьев, повелителей дара.
Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,Арьяман объединяет людей.4 Да будет этот сома самым благодатнымДля Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,Бог, (их) участник среди богов.Да насладятся им всеБоги сегодня единодушно!Сделайте, о два царя, так, как мы просим,О благочестивые, как мы просим!
5 (Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, -(Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,Почитающего смертного - от узости.Того (человека) защищает Арьяман,Идущего прямо в соответствии с обетом,Кто гимнами всячески содействует обету,Восхвалениями содействует обету.6 Поклонение высокому небу, двум мирам,Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,Очень милосердному, щедрому.
Индру, Агни прославляй,Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!Живя долго, да будем мы обладать потомством,Да будем мы обладать поддержкой сомы!7 Благодаря поддержке богов пусть считаемся мыЛюбимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!

I, 137. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература