Читаем Ригведа полностью

1 Ну вот! На удивление установился этот прекрасный на видОтблеск бога, когда он рожден от силы.Даже если она идет окольными путями, молитва достигает цели.Они направляли потоки (вселенского) закона, (чтобы те) слились.2 Богатый питанием, он ложится (как) близкий на силы наполнения, (его) чудный образ.Во второй раз (ложится он) на семиждыблагодатных, матерей (своих).В третий раз, чтобы подоить этого быка,Юные жены породили (его,) имеющего десять защитников.3 Когда из бездны, из облика быка егоС силой извлекли могучие покровители.
Когда его, спрятанного в течение (многих) днейВ сосуде для смешивания сладкого (сомы), похищает Матаришван,4 Когда его уводят от высшего отца,Чудесным образом он поднимается по растениям, богатым питанием.Когда оба (родителя) вызывают его рождение,Вот тогда самый юный стал пылать жаром.5 Вот он вошел в матерей, в которых чистый,Невредимый широко вырос в разные стороны.Когда он возрос вслед за прежними, старыми (растениями),Он бросается на более новые, последующие.6 Вот выбирают (его) хотаром для жертвоприношений на небе,
К нему направляются, как переполненные (дарами люди) - к счастью,Так как многопрославленный (бог) силой духа, величием (приглашает) богов,Он приглашает смертного к прославлению, чтобы (боги) были всегда удовлетворены.7 Когда достойный жертв, погоняемый ветром, распространился(Никем) не принуждаемый на старые (дрова), трепеща, как птица,В полете этого пылающего чернокрылого (бога),Чисторожденного, пересекающего без дорог пространство (- удивительная красота).8 Словно двинувшаяся колесница, созданная умелыми мастерами,Движется он к небу со своими красными членами.Вот эти его черные (клубы дыма), - гори! - направляющиеся к небу.
Как от неистовства героя (в бою, от него) шарахаются птицы.9 Ведь это благодаря тебе, о Агни, Варуна, чей обет крепок,Митра, Арьяман с прекрасными дарами набрались силы,Когда ты родился, распространяясь всячески силой духа,Охватывая (вселенную), как обод-спицы (колеса).10 Ты, о Агни, старающемуся (при обряде), выжимающему (сому),Приносишь сокровище, о самый юный, - службу богам.И вот мы снова, о юный (сын) силы,Хотим принять тебя, о обладатель великого сокровища, как удачу - в решающей схватке.11 Да захочешь ты щедро одарить нас как богатством,Прочным домашним счастьем, ведущим к благой цели, как силой действия,
(Ты,) кто, словно вожжами, правит обоими родами,(Правит) хвалой богов, очень мудрый в отношении закона.12 Пусть услышит нас хотар с прекрасным блеском,С быстрыми конями, благозвучный обладатель яркой колесницы!Пусть поведет нас с лучшими вождями безошибочныйАгни к благу, к счастливой жизни, к добру!13 Прославлен Агни истовыми песнями,Посаженный впредь на безраздельное царство.Те, что щедрые покровители, и мы (сами)Да (пройдем мы сквозь опасности,) как солнце пробивается сквозь туман!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература