Читаем Ригведа полностью

I, 142. Гимн-апри

1 Прекраснозажженный, о Агни, привезиСегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!Протяни древнюю нитьДля почитателя, выжавшего сому!2 О Танунапат, отмерьЖирную, сладкуюЖертву у вдохновенного, вроде меня,Старающегося (при обряде) почитателя!3 Чистый, светлый, удивительныйНарашанса смешивает жертву
С медом трижды в день,Бог, достойный жертв среди богов.4 Призванный, о Агни, привезиСюда Индру, яркого, любимого!Ведь эта моя молитва к тебеПробирается, о прекрасноязыкий!5 С поднятым ковшом расстилаяЖертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.6 Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, -
Чтобы боги могли пройти - великиеЧистые, многожеланныеВрата, божественные, неиссякающие!7 Радостно прославляемые, близкие (друг другу)Ночь и Ушас, прекрасно убранные,Самые юные (дочери) закона, матери (его)Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!8 Два сладкоязычных прославляющихБожественных хотара-поэта.Пусть принесут эту жертву для насСегодня достигающую цели, касающуюся неба!
9 Чистая, помещенная среди боговХотра, среди Марутов - Бхарати,Ида, Сарасвати, Махи(-богини)Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!10 Это наше удивительное семя,Многожды многое само по себе,Тваштар пусть развяжет для процветания,Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!11 Само отпуская (жертвенное животное),Почти богов, о дерево!Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!12 Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,Всеми-Богами, Ваю,Для трепещущего от напева гаятри ИндрыСовершите жертвенное возлияние (с возгласом) Свага!13 Приди, чтобы отведать,Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) Свага!О Индра, приди, услышь зов!Тебя зовут во время обряда.

Примечания

Размер - ануштубх

I, 143. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература