Читаем Ригведа полностью

1 Вот сейчас мы хотим рассказать буйному роду -Знамени быка о прежнем величии.О Маруты, мощно звучащие, во время (вашего) выезда, словно огнем,Словно битвой (вдохновляемые), совершайте мужественные деяния" о могучие!2 Неся мед, как родного сына,Резвятся резвые (боги), радостные на местах жертвенных раздач.Рудры со (своей) помощью приходят к поклоняющемуся (им),Обладая собственной силой, они не пренебрегают тем, кто принес жертву,3 Кому бессмертные помощники даровалиБогатства и процветание, потому что он щедр на жертвы,Маруты для него как добрые (друзья) орошаютМолоком многие (пространства), (эти) благодатные (боги).
4 Вы, что окутали пространства (своими) силами,Быстрые, правящие сами собой, бросились вперед.Боятся все существа (и) укрепления.Блистателен ваш выезд, когда (вы) протянули вперед копья.5 Когда они, грозно выезжающие, заставляли грохотать горы,Или, мужественные, сотрясали спину неба,Каждое лесное дерево боится вашей процессии.Растение кидается прочь, словно на колеснице.6 Вы, о грозные Маруты, в добром настроенииДаруйте нам с избытком (вашу) благожелательность, о те, чье войско невредимо!(Там,) где врезается ваш выстрел со змеиным зубом,Он мощно выпускает течь (воды), словно метко нацеленный кнут (выгоняет) скотину.
7 (Они,) чьи дары (крепки,) как столбы, чьих благодеяний не отобрать,Неуязвимые (?), когда (их) хорошо прославят на местах жертвенных раздач,Распевают песнь, чтобы пить опьяняющего (сому).Они знают первые мужественные подвиги героя.8 Крепостями с сотней изгибов защитите, о Маруты,От коварства, от злой (речи) - того, кому вы помогаете!Человека, которому (вы помогаете), о грозные, сильные, пышущие мощью,Охраните от (злого) слова, чтобы процветало (его) потомство!9 Все вещи, несущие счастье, о Маруты, на ваших колесницахСложены, сильные, словно соревнуясь друг с другом.На ваших долгих путях (вы носите) кольца на плечах.Ось ваша вертится посреди колес.
10 Много вещей, несущих счастье, на ваших мужественных руках,На груди - золотые пластинки, пронзительно яркие украшения,На плечах - (шкуры) антилоп, на ободьях (колес) - ножи.Как птицы - крылья, раскинули они (свои) красоты.11 Великие (своим) величием, могучие, могущественные,Видные издалека, словно небесные (пространства) - благодаря звездам,Радующие, сладкоязычные, звучащие устами,Маруты окружают Индру, восхваляя (его) отовсюду.12 Таково ваше величие, о прекраснорожденные Маруты.Длителен ваш дар, словно обет Адитьи.Сам Индра из враждебности не отвращает егоОт благочестивого человека, которому (вы) пожаловали (его).
13 Таково (было) ваше родство, о Маруты, в далекие времена,Что вы, о бессмертные, много раз отзывались на (нашу) хвалебную речьСвоими чудесными силами мужи проявляют себя (и теперь)В том же духе в отношении человека, отзываясь на (его) готовность услужить.14 Ваша полнота, о мощныеМаруты, от которой мы набухаем надолго,Которая втягивает в общину (других) людей, -Пусть достигну я такого благоволения этими жертвами!15 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песняПевца Мандарьи Маньи.Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература