Читаем Ригведа полностью

I, 167. К Марутам (Индре)

1 Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,Тысячные награды пусть придут к нам!2 Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,Даже если их дальние упряжкиБегут еще по ту сторону океана!
3 (Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная,  (вся) в расплавленном масле,В золотом наряде, словно близкое копье,Словно жена человека, тайно идущая (с другим)...Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).4 Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),Соединялись (с ней) как с общей (женой).Они, грозные, не оттолкнули Родаси.Богам понравилось усиление (их толпы) - для дружбы.5 Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,
С распущенными волосами, мужественная мыслью,Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,С видом страшным, как приближение грозовой тучи.6 Юноши устроили (на колеснице) юную жену,Преданную красоте, твердую во время обрядов,Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.7 Я провозглашаю то, что есть истинное величиеЭтих Марутов (и) достойно провозглашения:
Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.8 Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,Арьяман же наказует недостойных.И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.9 Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалекаНе достигали у нас предела вашей силы.Набухая от силы, полной решимости,
Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку10 Мы сегодня, мы завтра хотим именоватьсяВ состязании самыми любимыми у Индры.Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!11 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песняПевца Мандарьи Маньи.Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 168. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература