Читаем Ригведа полностью

Гимны II, 1-43. По традиции большая часть гимнов приписывается певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Grtsamada Bhargava). По Саяне, Гритсамада - это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Angirasa Caunahotra). Авторство большинства гимнов приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде. Автор гимнов II, 4-7 - Сомахути из рода Бхригу (Somahuti Bhargava). Размер - триштубх, стих 7 - джагати

5d Очищая славную варну - Варна varna - букв. цвет - обозначение социальной группы людей

7d На пупе земли nabha prthivyah - На месте жертвоприношения…На трех вершинах! - На трех жертвенных кострах

9b рождается сын - Сын vira - основное значение этого слова муж, мужчина, герой

10a…дерево vanaspati - Подразумевается жертвенный столб, к которому привязано жертвенное животное

II, 4. К Агни

1 Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,(Того,) кого надо стараться расположить к себе как друга,
(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.2 Служа ему в обиталище вод,Бхригу с самого начала поместили его среди племен Аю.Да будет этот Агни надо всеми мирами,Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!3 Среди людских племен поместили богиАгни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе.Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю) в доме (своем).
4 Радостно его процветание, как у собственного имущества;(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.5 (Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о которой они мне восхищенно говорили, -Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:Он радостно светит ярким светом,(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.6 Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой (кидается к воде),
Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он сверкает,Как небо, улыбающееся сквозь тучи.7 Тот, кто распространился по земле, (все) воспламеняя,Движется, словно скот без пастуха, предоставленный самому себе.Агни, пламенный, сжигающий сухостой,Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.8 В память о (твоей) прежней помощиНа третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена (эта) молитва.
Дай нам, о Агни, высокую награду,Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота, богатство из прекрасного потомства!9 Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью, о Агни,Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие враждебность,Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!

Примечания

Автор - Соматухи из рода Бхригу (Somahuti Bhargava). Размер - триштубх.

II, 5. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература