Читаем Ригведа полностью

II, 3. Гимн-апри

1 Зажженный, помещенный на землю, АгниСтоит, обращенный ко всем существам.Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрыйБог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!2 Нарашанса, смазывающий (все) места (жертвы),(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекрасно-пламенный,Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, -Да умастит он всех богов во главе жертвы!
3 Призванный, о Агни, нашей мыслью как достойный,Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого (хотара)!Привези несотрясаемую толпу Марутов!Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о мужи!4 О божественная жертвенная солома, возрастающая, дающая богатство из мужей,Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая прекрасное бремя, -О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!5 Широко растворитесь, призываемые
Божественные врата, дарующие приятный вход благодаря (нашим) поклонам!Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие (врата),Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!6 Ушас и Ночь, возросшие от века, (творят) для нас(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихиТкут они вместе натянутую нить,Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные молока.7 Два первых божественных хотара, более сведущих,Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,) более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе умастят (жертву)На пупе земли, на трех вершинах!8 Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую мысль,Богиня Ида, Бхарати, все преодолевающая, -Три богини, усевшись по своему желанию на эту жертвенную солому,Пусть охраняют нас надежною защитой!9 Коричневатый, которого легко носить, наделяющий жизненной силой, -Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий богов.Да развяжет у нас Тваштар пуповину - потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение богов!10 Пусть присутствует дерево, (легко) отпускающее (жертвенное животное)!Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает жертву вкусной!Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,Приведет к богам жертву, трижды умащенную!11 Жир присущ (Агни), жир - его лоно,В жире он пребывает, жир - его место.По своему желанию привези богов! Опьяняйся!О бык, увези жертву, над которой возгласили: Свага!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература