Читаем Ригведа полностью

1 Жертвой усильте Джатаведаса!Агни почтите возлиянием, протяжной песней,(Его,) зажегшегося, полного жертвенных услад, солнечного мужа,Правящего на небе, хотара, сидящего у дышла в жертвенных общинах.2 К тебе они громко взывали (все) ночи (и) зори,О Агни, как дойные коровы на пастбищах - к теленку.Словно возница неба - сквозь людские поколения,Ты светишь сквозь непрерывные ночи, о обладатель многих избранных даров!3 Его, чудесного, на дне пространства богиОпределили возницей неба и земли,
(Бога,) знаменитого как колесница, чистопламенногоАгни, которого надо прославлять среди народов, как Митру.4 Этого растущего в пространстве, (как) в собственном доме,Прекрасно сверкающего, как золото, они поместили в тайник,(Этого) летающего (сына) Пришни, следящего (своими) глазами,За обоими родами, словно страж - за дорогами.5 Пусть охватит он как хотар весь обряд!Это к нему с жертвами и хвалебной песнью устремляются люди.Златоусый, бурлящий в растениях,Он наблюдает за двумя мирами, словно небо - с помощью звезд.6 Зажженный, (дай) нам богатство на счастье!
Погаснув, (дай нам) богатство (и снова) воссияй среди нас!Привлеки к нам на благо оба мира,Чтобы они приняли благосклонно жертвы человека!7 Дай нам, о Агни, высокие, дай тысячные (награды)!Как врата, отвори награду, чтобы (о ней) слышали!Молитвой склони в нашу сторону небо и землю!Так сверкай же ярко при (всех) звездах, словно ясное солнце!8 Зажигаемый при (всех) зорях (и) ночи,Пусть сверкает он красноватым лучом, словно солнце!Агни (делает) обряд удачным благодаря жертвенным возлияниям человека,
(Этот) царь племен, гость, любезный для Аю.9 Так, о Агни изначальный, людская поэтическая речьНабухла для нас (молоком) среди бессмертных обитателей высокого неба,(Стала) дойной коровой для певца среди жертвенных общин,Чтобы самой вызывать к жизни сотенную многообразную награду.10 Мы, о Агни, (хотим добыть) конем богатство, состоящее из мужей,Или молитвой хотим затмить людей!Наш блеск пусть ярко сияет между пятью народами,Высоко, словно солнце, неодолимо!11 Будь славен у нас, о сильный,(Тот,) в ком черпают силу могучие покровители,
К кому, о Агни, приходят за жертвой те, кто богат наградами,Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства!12 О Джатаведас, да будем мы, те и другие:Певцы, о Агни, и покровители, под защитой твоей!Дай нам блага, огромного лучезарного богатства,Состоящего из детей, из хорошего потомства!13 (Те) покровители, которые щедро дают певцам,О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, -И нас, и их приведи же к счастью!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература