Читаем Ригведа полностью

1 Хотар родился, заметный (для всех),Отец - на помощь (своим) отцам,Являющий взорам унаследованное добро.Пусть сможем мы обуздать (его) коней!2 (Тот,) у кого семь поводьевНатянуты, как у ведущего жертвоприношение -Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод) -Как потар он все это приводит в действие.3 Когда же он бросается вслед,Произнося молитвы, он берет на себя и это.Он охватил собой все поэтические способности,Как обод - колесо.
4 Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой духаСразу же родился как прашастар.Кто знает его твердые обеты,Растет следом, как ветви (дерева).5 Эти подвижные дойные коровыСледуют его цвету, когда он нештар.Не лучше ли, чем (те) три,Сестры, которые сюда пришли?6 Если приблизилась сестра,Несущая жир матери,Как адхварью он радуется приходуЭтих (сестер), словно ячмень - дождю.7 Пусть сам для своего удовлетворения
Жрец (-Агни) назначит жреца!Пусть мы приобретем, как подобает(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!8 Чтобы (он,) знаток, воздал должныеВсем достойным жертвы,Эта жертва, которую принесли мы,(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.

Примечания

Автор тот же. Размер - ануштубх.

II, 6. К Агни

1 Эти мои дрова, о Агни,Эта служба пусть понравится тебе!
Эти песни слушай хорошенько!2 Этой (песней), о Агни, мы хотим почтить тебя,О дитя силы, о отыскиватель коней,Этим гимном, о прекраснорожденный.3 Тебя, такого любящего песни, - песнями,Стремящегося к богатству, о дающий богатство,Мы хотим уважить, (мы,) склонные к уважению.4 Будь щедрым покровителем,Господином благ, о дающий блага!Отврати от нас враждебные происки!5 (Дай) нам дождь с неба!(Дай) нам бесспорную награду!(Дай) нам тысячные жертвенные услады!
6 К тому, кто призывает (тебя), ища поддержки,О самый юный, о вестник, придиНа нашу песню, о лучше всех жертвующий хотар!7 Ты путешествуешь, о Агни, как знатокМежду обоими родами, о поэт,Как вестник, близкий племени, дружелюбный.8 Как знаток настрой благожелательно (богов),Почти их жертвой по порядку, о внимательный,И сядь на эту жертвенную солому!

Примечания

Автор тот же. Размер - гаятри.

II, 7. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература