Читаем Ригведа полностью

1 К юному среди многих (огней)К (богу) племен, преданных богам,К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами.К тому самому, кого призывают и другие.2 Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.Принося жертвенные возлияния, мы хотим служить тебе.Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!3 Мы выбираем тебя вестником,Жрецом всеведущим.Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,Лучи касаются неба.4 Боги: Варуна, Митра, Арьяман - тебя,Древнего вестника, вместе зажигают.О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает(Тот) смертный, кто тебя почитает.
5 Ты - радостный хотар, хозяин дома,О Агни, вестник племен.В тебе сошлись все верные обеты,Которые создали боги.6 Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,Изливается любая жертва.(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!7 Ведь это ему, самодержцу,Служат истинно поклоняющиеся.Люди зажигают Агни с помощью возлияний,Преодолев неудачи.8 Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, воды.Они создали широкое (пространство) для поселения.Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!
9 Садись с (нами)! Ты велик.Вспыхни, о лучший приглашатель богов!О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!10 Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,Кого (поместил) Канва МедхьятитхиКого - Вришан, как добивающегося добычи, кого - Упастута...11 Агни, кого МедхьятитхиКанва зажег по закону, -(Исходящие) от него услады ярко сияют - его (усиливают) эти гимны,Этого Агни усиливаем мы.12 Наполни (нас) богатствами, о самовластный, - ведь у тебя есть,Агни, дружба с богами.Ты властвуешь над прославленной наградой.Смилуйся над нами: ты велик!
13 Стой же прямо, как бог Савитар,Чтобы помочь нам,Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)С (другими) жрецами-украшателями (гимнов)!14 (Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменемСпали всех атринов!Поставь же нас прямо - для странствий (и) для жизни!Найди нам милость среди богов!15 Защити нас, о Агни, от ракшаса!Защити от обмана безбожника!Защити от вредящего или от желающего убить,О ты с высоким лучом, о самый юный!16 Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, -Да не овладеет нами этот враг!
17 Агни добыл обилие героев,Агни для Канвы (добыл) удачу,Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,Агни (помог) Упастуте в победе.18 Вместе с Агни мы зовем издалекаТурвашу, Яду, Уградеву.Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,Турвити - силу против врага!19 Тебя, о Агни, установил МануКак свет для нескончаемого рода (человеческого).Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),(Тот), кому поклоняются народы.20 Искрометные, яростные языки пламени Агни,Страшные - не подступиться!Сжигай всегда ракшасоподобных,Колдовских, любого атрина!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература