Читаем Ригведа полностью

1 Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.2 Итак, пусть все будет готово для жертвоприношения тебе!Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,
Когда словно (нож) о камень, была отточена желаннаяВаджра Индры, пронзающая, золотая.3 Этому страшному с поклонением принеси (все,) что нужноДля обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,Чья природа - для славы, (а) имя Индры созданоКак свет, подобно тому как буланые кобылицы - для бега.
4 Мы ведь твои, о Индра многославный,(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!Прими эту нашу речь, как люди.5 Велико твое мужество, о Индра. Мы - твои.Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!
Высокое небо уступает тебе в мужестве,И земля склонилась перед твоей силой.6 Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.Ты выпустил для бега скованные воды,Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.

Примечания

Размер - джагати

1c…словно в стремнине вод…- Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, словно (лодку) в стремнине вод

3c-d Чья природа - для славы…yasya dhama cravase namendri yam / jyotir akari harito nayase. Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: lui de gui la nature-institutionnelle, le nom, dIndra, ont ete cress (comme) une lumiere pour (son) renom comme les juments-bais pour la course

5c Высокое небо dyaur brhaii - Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода

I, 58. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература