Читаем Ригведа полностью

1 Это ему, сильному, стремительному,Великому, я приношу хвалу как освежение,..., (ему,) лишенному скаредности, - лестное слово,Индре - молитвы, лучше всех вознесенные.2 Это ему я вручаю как освежение,Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.Индре - сердцем, духом, мыслью,(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (, как коня).3 Это ему эту высшую, завоевывающую солнцеПохвалу я возношу устами,Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,Усилить самого щедрого господина.
4 Это ему я слагаю хвалу,Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,Все приводящую в движение (хвалу) - мудрому.5 Это ему, Индре, я умащаю песню языком,Как (умащают) коня из желания славы,Чтобы почтить героя, любящего одарять,Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.6 Это ему Тваштар выточил ваджру,Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.7 Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу
Выпил напиток великого (отца), любимые яства.Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.8 Это ему даже жены, супруги богов,Индре, соткали песню при убийстве змея.Он охватил небо и землю, обоих широких.Его величия они не объемлют.9 Это его величие выходит за пределыНеба, земли, воздушного пространства.Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,Прекрасный (убийца) врагов, неистовый, он усилился для битвы.10 Это только своей мощью шипящего
Вритру Индра разрубил ваджрой.Как запертых коров, он освободил реки,(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.11 Это из-за его пыла остановились реки,Когда ваджрой он их задержал.Делая властелином, радуя почитателя,Спаситель создал брод для Турвити.12 Это ему быстро принесиВаджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.Как быка - по суставу, раздели его наискось,Посылая струиться бурные потоки вод!13 Это его, стремительного (бога), прежние подвигиСнова провозгласи в хвалебных песнях,
Чтобы возбуждая оружие для боя,Буйствуя, он разогнал врагов.14 Это в страхе перед его рождениемДрожат твердые горы, небо и земля.Громко призывая (защищающую) длань провидца,Нодхас сразу стал готовым к подвигу.15 Это ему из (всех) них было дано то,Чего он один мог добиться, властвуя над многим.Эташу, борящегося за солнце,Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.16 Так тебе, о Индра - обладатель колесницы с упряжкой буланых коней,Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература