Читаем Ригведа полностью

1 Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.2 Притягивающий к себе пищу, нестареющий,Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).Он взревел, грохоча, как вершина неба.
3 Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,Бог раздает по очереди лучшие богатства.4 Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустамС языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.5 Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.Что неподвижно, что движется - (все) боится (его, даже) птицы.6 Поместили тебя Бхригу среди людей,Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,Как хотара, о Агни, как гостя избранного,Как Митру, благосклонного к небесному роду.7 Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,(Этого) Агни-посланника всех Васу,Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.8 О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,О великий, как Митра, непробиваемую защиту!О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,О потомок мощи, с помощью железных крепостей!9 Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Примечания

Размер -  джагати, стихи 6-9 триштубх

4b С языками (пламени, как) с серпом juhubhih srnya…- Имплицитное сравнение, т.е. Агни языками своего пламени уничтожает все на своем пути, как срезают серпом

6a Поместили тебя Бхригу среди людей…- Здесь представлен вариант легенды, согласно которому класс полубогов Бхригу принес огонь; из РВ известен и другой вариант: Матаришван (см. примеч. к I, 31, 3) приносит огонь Бхригу (I, 60, 1) и зажигает его для них, поскольку сам он от них прятался (III, 5, 10)

7a…семь жертвенных ложек sapta juhvo - Гельднер отмечает здесь игру двумя значениями слова juhu - язык и жертвенная ложка; Рену считает, что речь идет о семи жрецах с жертвенными ложками

7c…посланника aratim…- Одно из неясных слов в РВ. Предлагавшееся Тиме на основе этимологического анализа значение arati с венцом из спиц - не является общепризнанным

8c…создай…широту urusya - форма от именного глагола от прилагательного uru - широкий…- Противопоставление широкого пространства uru loka - узости amhas, опасности, беде, вообще всякого рода степенности - одна из основных оппозиций в ведийской модели мира

I, 59. К Агни-Вайшванаре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература