Читаем Ригведа полностью

1 Мы придумываем для мощного великолепнуюПохвалу, для жаждущего воспевания - в стиле Ангирасов,(Тому,) кто участвует в восхвалении (самого себя) прекрасными словами, (ему,) достойному гимна,Мы споем песню - мужу знаменитому!2 Принесите ваше великое поклонение великому,Мощному - сопровождаемый восхвалением напев,С помощью которого наши древние отцы - знающие следАнгирасы, распевая хвалу, нашли коров.3 Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.Мужи присоединились к реву коров.4 Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновеннымиС (пронзительным) звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,Вместе с быстрыми - вместилище влаги (?), Индра могучий,Вместе с Дашагва - с ревом Валу.5 Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрылМрак вместе с утренней зарей, солнцем, коровами.Ты распространил, о Индра, поверхность земли.Ты укрепил нижнее пространство неба.6 А самое поразительное его деяние,
Лучший удивительный подвиг удивительного состоит в том,Что в излучине, внизу, он наполнилЧетыре реки, струящиеся сладкими потоками.7 Раскрыл он также двух древних, родственных -(Он,) неистовый, с помощью исполняемых песен.Словно богатый господин - двух жен, на верхнем небеДержит он оба мира, (он,) совершающий удивительный подвиг.8 Издревле вокруг неба и земли (движутся) две несхожиеЮницы, возвращаясь снова (и снова) по своей привычке:Ночь с черными очертаниями, утренняя заря - со светлыми.
Они движутся, приближаясь: то одна, то другая.9 Прекрасно действующий сын силыЦеликом поддержал дружбу, (он,) совершающий удивительный подвиг:Ведь в сырых (коров) ты вложил вареноеМолоко, в черных (и) в рыжих - белое.10 Издревле родственные потоки, неприступные,Охраняют (твои) обеты, бессмертные, своими силами.Много тысяч сестер, словно замужние женщины,Задаривают неробкого (мужчину).11 Издревле жаждущие, стремящиеся к добру молитвыС поклонением и снова с песнями устремились (к тебе,) о удивительный.
Словно страстные жены - страстного мужа,Ласкают тебя молитвы, о (ты,) полный мощи.12 Ведь издревле богатства в твоей рукеНе исчезают, не иссякают, о удивительный.Ты блестящий, наделенный силой духа, о Индра, мудрый.Постарайся для нас в меру сил твоих, о полный сил!13 Для издревле существующего запрягания буланых коней,О Индра, Готама выточил новую молитву,Для прекрасного вождя нашего, о мощный, - Нодхас (сделал это).Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература