Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размер - панкти

3d Ты убьешь Вритру hano vrtram jaya apo - Субьюнктивы, выражающие модальное будущее время; призыв к Индре повторять космогонические подвиги в будущем

16 Поэтическое видение…- Между падами a-b и c-d имеет место аноколуф. Атхарван atharvan - жрец огня; nom. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и заклинавших злых духов) от его имени образовано название веды заклинаний Атхарведы. В РВ VI, 16, 14 Атхарван назван отцом Дадхьянча (см. Мифы и легенды древней Индии)

I, 81. К Индре

1 Индра, убийца Вритры, усиленМужами, для опьянения, для мощи.Только его призываем мыВ больших сражениях и в малых.Да поможет он нам в (получении) наград!
2 Раз ты, о герой, воинственный (бог),Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).Ты тот, кто увеличивает даже малое.Ты хочешь помочь жертвователю,Много добра у тебя для выжимающего сому.3 Когда разгораются сражения,Награды ожидают дерзкого,Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?Нас, о Индра, ты наделишь богатством!
4 Великий силой духа, по своей волеСтрашный (еще) нарастил (свою) мощь.Громадный, прекрасногубый, - (бог) с парой буланых конейДля блеска вложил себе в сомкнутыеРуки железную ваджру.5 Он заполнил земное пространство,Вдавил в небо светлые пространства.Нет никого, Индра, подобного тебе:(Такой) не родился (и) не родится -Ты перерос все.
6 Кто еду смертных, принадлежащую врагу,Отдает почитающему (его) -Индра пусть поможет нам!Раздавай - много у тебя добра!Да получу я долю от твоего дара!7 Опьянение за опьянением он дарит намСтада коров, (бог) с прямой силой духа.Схвати обеими рукамиМного сот добра!Вдохнови (нас)! Принеси богатства!
8 Опьяняйся у выжатого (сомы)Для мощи, о герой, для дарения!Ведь мы знаем, что у тебя много добра.Мы излили (тебе наши) желания:Так будь нашим покровителем!9 Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,Что расцветает все лучшее.Ты ведь видишь насквозь сокровищеНарода, не почитающего (богов, и их) вождя:Принеси нам их сокровище!

I, 82. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература