Читаем Ригведа полностью

1 Выжат сома для тебя, о Индра, -Приди, о самый сильный, дерзкий (бог)!Да наполнит тебя сила Индры,Как солнце - пространство (своими) лучами!2 Это Индру везут два буланых коня,(Его,) против чьей силы не устоять,К восхвалениям ришиИ к жертвоприношению людей.3 Взойди на колесницу, о убийца Вритры!Запряжены молитвой два твоих буланых коня.Да обратит сюда твою мысльДавильный камень (своим) шумом!4 Пей, Индра, этот выжатый (сок),Лучший бессмертный опьяняющий напиток!К тебе потекли потоки прозрачного (сомы)
На сидение (вселенского) закона.5 Пойте сейчас для ИндрыИ произносите гимны!Выжатые соки опьянили его.Поклоняйтесь (его) высшей силе!6 Нет колесничего лучше тебя,Когда, о Индра, ты правишь парой буланых коней.Никто не достиг тебя величием,Никто из имеющих прекрасных коней.7 Только тот единственный, кто раздаетДобро смертному, почитающему (его),Властвуя беспрепятственно, (тот), в самом деле, Индра.8 Когда скупого смертногоОн пнет ногою, словно гриб?Когда наши песни услышит Индра, в самом деле?9 Кто бы ни захотел, выжав (сому),
Отвоевать тебя у многих, -Грозной силой этой владеет Индра, в самом деле.10 Сладкий мед, находящийся в самой середине,Пьют коровы-гаури,Которые, идя вместе с Индрой -Быком, опьяняются для красоты.(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.11 Ласкаясь к нему, этиПестрые (коровы) смешивают сому (со своим молоком).Милые дойные коровы ИндрыПогоняют (его) дубину-пращу.(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.12 Они, прозорливые, чтутПоклонением его силу.Они следуют его многочисленным
Заветам, чтобы быть его первой мыслью.(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.13 Индра костями ДадхьянчаБеспрепятственно убилДевяносто девять врагов.14 Ища голову коня,Которая была спрятана в горах,Он нашел ее у Шарьянавата.15 Тут и вспомнили ониТайное имя коровы Тваштара,(Которая находилась) как раз в доме луны.16 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,Буйных, гневных, злонравных,Со стрелами в пасти, пронзающих сердца, (и тем не менее) благодатных?Кто удачно будет им служить, тот будет жить.17 Кто бросается прочь, мучается? Кто боится?
Кто будет думать, есть ли Индра? Кто - близко (ли он)?Кто замолвит слово за потомство? Кто за челядь и за богатство?Кто за самого себя (и) за людей?18 Кто призывает Агни жертвенным возлиянием, жиром?Кто будет ложкой приносить жертву в урочное время?К кому на жертвоприношение быстро будут приезжать боги?Кто, принеся жертву, будет считать себя любимцем богов?19 Это ведь ты должен прославитьСмертного, (ты-) бог, о сильнейший!Нет другого, кто пожалеет, как ты, о щедрый.О Индра, я говорю тебе это слово.20 Ни твои дары, ни поддержки твои, о Васу,Никогда нас не обманут.И надели нас, о дружелюбный к людям, всемДостоянием (других) народов!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература