Читаем Ригведа полностью

1 Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,О Джатаведас, движущийся в разные стороны!Светло мы ликуем.2 Это тебя одаривает песньюГотама, жаждущий богатств.Светло мы ликуем.3 Это тебя, лучше всех добывающего награду,Мы призываем, подобно Ангирасам.Светло мы ликуем.4 Это тебя, лучше всех убивающего врагов,(Тебя), кто стряхнул вниз дасью...
Светло мы ликуем.5 Мы, Рахуганы, произнеслиДля Агни медовую речь.Светло мы ликуем.

I, 79. К Агни

1 С золотыми волосами, в разливе пространстваЗмей мотнувшийся, словно гудящий ветер,Светлопламенный знакомец Ушас,Истинный, как прекрасные деятельные (воды)...2 Орлы твои изменились по своему обычаю:Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).Падают потоки дождя, гремят тучи.3 Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).4 О Агни, ты, владеющий наградой,Состоящей из коров, о юный (сын) силы,Надели нас, Джатаведас, великой славой!5. Этот Агни зажженный, Васу, поэт,Которого надо призывать хвалебной песнью, -
Воссвети нам богатство, о многоликий!6 (Ты,) царствующий в ночи, а также,Когда зажигается утренняя заря, о Агни,(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!7 Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,Когда возносится песнопение,При всех молитвах, о достойный прославления!8 Принеси нам, о Агни, богатство,Целиком побеждающее, избранное,Непреодолимое во всех сражениях!9 При(неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!Даруй милость, чтобы мы жили!10 Вознеси, о Готама, для АгниС острым пламенем чистые слова,Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности?11 Кто нам, о Агни, угрожает,Близко (ли,) далеко (ли), - да падет он!Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!12 Тысячеглазый, движущийся в разные стороныАгни отбрасывает ракшасов.Он воспевается как хотар, достойный гимнов.

I, 80. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература