Читаем Ригведа полностью

1 Вот так, в полном опьянении сомой,Брахман создал (песнь-) подкрепление.О самый могучий громовержец, силойСтер ты с земли змея.Да воспоют они (твое) собственное царство!2 Он опьянил тебя, (этот) бык - пьянящий напиток,Выжатый сома, принесенный орлом,С чьей помощью ты силой вышибИз вод Вритру, о громовержец,Да воспоют они (твое) собственное царство!3 Выходи вперед! Нападай! Дерзай!Твоя ваджра не будет знать удержу:Ведь у тебя, о Индра, мужество и сила;Ты убьешь Вритру, ты завоюешь воды.Да воспоют они (твое) собственное царство!4 О Индра, с земли ты вышиб
Вритру, с неба вы(шиб).Выпусти течь эти связанные с МарутамиВоды, дающие богатство (всему) живому.Да воспоют они (твое) собственное царство!5 Разгневанный Индра, напав,Ваджрой разбивает спинуБушующего Вритры,Побуждая воды к течению.Да воспоют они (твое) собственное царство!6 Он поражает его в спинуВаджрой с сотней сочленений.Хмельней от сока сомы,Индра ищет выхода для друзей.Да воспоют они (твое) собственное царство!7 О Индра - повелитель давильных камней,О громовержец, ведь тебе дана сила могущества
Когда (напал) ты на этого колдовского зверя,Его-то и убил ты колдовством.Да воспоют они (твое) собственное царство!8 Твои ваджры разошлисьПо девяноста судоходным рекам.Велика, о Индра, твоя сила мужества.Мощь вложена в руки твои.Да воспоют они (твое) собственное царство!9 Воспевайте вместе числом в тысячу!Восхваляйте кругом числом в двадцать!Сотня возликовала ему вслед.Для Индры вознесена молитва.Да воспоют они (твое) собственное царство!10 Индра вышиб мощьВритры, силой - силу.Велик этот подвиг мужества его.
Убив Вритру, он пустил течь (воды).Да воспоют они (твое) собственное царство!11 Даже эти двое великихДрожат от страха перед твоим гневом,Когда ты, о Индра-громовержец, с МарутамиСилой убил Вритру.Да воспоют они (твое) собственное царство!12 Ни сотрясением, ни громомВритра Индру не испугал.Настигла его железнаяВаджра с тысячей зубцов.Да воспоют они (твое) собственное царство!13 Когда Вритру и твою пращу,(Вритру) ты заставил сражаться с ваджрой,У тебя, жаждавшего убить змея, о Индра,Запечатлелась мощь на небе.
Да воспоют они (твое) собственное царство!14 Перед твоим раскатом грома, о повелитель давильных камней,Трепещет все, что стоит и что движется.Сам Тваштар перед гневом твоим,О Индра, содрогается от страха.Да воспоют они (твое) собственное царство!15 Никогда, насколько мы помним,Никто не превосходил Индру героической силой.Мужество и силу духа - все силыСоединили в нем боги.Да воспоют они (твое) собственное царство!16 Поэтическое видение, которое обращали (на него)Атхарван, отец Ману, Дадхьянч -К этому Индре, как прежде, сошлисьМолитвы (и) хвалебные песни.Да воспоют они (твое) собственное царство!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература