Читаем Ригведа полностью

1 О Маруты, у кого в домеВы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,Тот человек самый защищенный.2 О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами ли,Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),Услышьте, о Маруты, (наш) зов!3 Или же, какому (жертвователю-) завоевателю наградВы создали на помощь вдохновенного,Тот достигает загона, полного коров.4 На жертвенной соломе этого мужаВыжат сома для жертвоприношений (этого) дня,
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.5 Пусть слушаются его (все) страны,(Того,) кто пре(восходит) все народы,(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие до самого солнца.6 Ведь в течение многих осенейМы почитали (вас,) о Маруты,Благодаря поддержкам народов.7 Да будет счастлив тот смертный,О Маруты, прежде всего почитаемые,Чьи радости вы захотите сделать полными.8 О мужи, чья сила истинна,
Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),Желание (глубоко) смотрящего.9 О вы, чья сила истинна,Проявите ее (своим) величием!Пронзите молнией ракшаса!10 Скройте мрак, который надо скрыть!Переедьте любого атрина!Создайте свет, которого мы хотим!

I, 87. К Марутам

1 Очень бодрые, страшно сильные, брызжущие (энергией),Несгибаемые, непоколебимые, пьющие сому из выжимок,
Самые любимые, самые мужественные, сверкающие украшениямиУкрасились некие (мужи), словно зори - звездами.2 Когда в извилинах (горы) вы решили (отправиться) в походСловно птицы на каком-нибудь пути, о Маруты, -То протекают по каплям бочки на ваших колесницах.Кропите жиром медового цвета для вашего певца!3 При их походах, при выездах сотрясается земля,Словно трепещущая (жена), когда они запрягают для блеска.Эти шумные баловни со сверкающими копьямиСами трубят о своем величии, сотрясатели.4 Ведь это юная стая, мчащаяся по своей воле, на пестрых конях,
Неутомимая, властная, окруженная силами...Ты истинный безупречный погаситель долгов.Потому толпа мужей и содействует этой молитве.5 Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца.Язык движется благодаря глазу сомы.Ведь они, певцы, трудом достигли Индры,Они приобрели имена, достойные жертв.6 Для блеска они соединились с лучами,Они - с поводьями (колесницы), они - с певцами, (Маруты), с прекрасными кольцами,Они, носящие топоры, снабженные стрелами, бесстрашные.Они (сами) сознают (свою) славную суть (Марутов).

I, 88. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература