Читаем Ригведа полностью

1 Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, -Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,(Чтоб были) защитниками изо дня в день!2 Прекрасная милость богов - для идущих прямо:Дар богов да обратится к нам!Дружбы богов мы добились.Боги да продлят наш срок - чтобы мы жили!3 К ним обращаемся мы с обычным призывом:К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!4 Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его - Отец-Небо,Его-давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!5 Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,Как защитник, охранитель, не терпящий обмана - (нам) на благо.6 Благо - нам Индра с возросшей славой,
Благо - нам Пушан, у кого все достояние,Благо - вам Таркшья с невредимым ободом,Благо пусть даст нам Брихаспати!7 Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,Все-Боги да придут сюда нам на помощь!8 Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!9 Да, впереди сто осеней, о боги,В которые вы заключили старость (наших) тел,В которые сыновья станут отцами.Не повредите наш век посреди пути!10 Адити - небо, Адити - воздушное пространство,Адити - мать, она - отец, она - сын.Все-Боги - Адити, Адити - пять родов (людей),Адити - то, что рождено, Адити - то, что должно родиться.

Примечания

Размеры разные: стихи 1-5 т 7 - джагати, 6 - вирадж viratsthana, 8 -10 - триштубх

1a Да придут…прекрасные силы духа a no bhadrah kratavo yanta vicvato

2a…для идущих прямо rjuyatam

3a…с обычным призывом purvaya nivida - Букв. с прежним приглашением. Nivid - традиционная формула приглашения богов списком

3b…Дакше не ошибающемуся daksam asridham

4d…возбуждающие вдохновение dhisnya

5a…движущимся (и) неподвижным jagatas tasthusas - Букв. движущимся и стоящим

6c Таркшья takrsya - Nom. pr. Коня-солнца

7b…на жертвенной раздаче vidathesu

7с (Эти) люди manavah - Сыновьями Ману, по ведийским представлениям, являются люди

9d…посреди пути madhya…gantoh - Букв. посреди движения

10b…она - отец, она - сын sa pita sa putrah

I, 90. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература