Читаем Ригведа полностью

1 Ты, Сома, проявись через сознание!Ты веди (нас) самым прямым путем!Под твоим предводительством отцы наши, о сок,Получили долю в богатстве у богов, (они,) мудрые.2 Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа,Ты по силам действия, прекрасен силой действия, всеведущ.Ты по качествам быка бык, по мощи.По сверканиям ты стал сверкающим, (ты,) со взглядом героя.3 У тебя ведь заветы царя Варуны.Высока, глубока твоя суть, о Сома.Ты чистый, как милый Митра;Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.4 Те твои формы, что на небе, что на земле,Что в горах, в растениях, в водах, -Во всех них благожелательный, не раздражающийся,
О царь Сома, прими жертвенные возлияния!5 Ты, Сома, истинный господин,Ты также царь, убийца Вритры,Ты - счастливая сила духа.6 Если ты, Сома, захочешь, чтобы мыЖили, мы не умрем.(Ты) любитель хвалы, господин деревьев.7 Ты, Сома, - доля для старого,Ты (также) - для юного праведного:Ты даешь силу действия, чтобы жить.8 Ты нас, Сома, со всех сторонЗащити, о царь, от злонамеренного!Да не потерпит ущерба друг такого, как ты!9 О Сома, те приносящие счастьеПоддержки, что есть у тебя для почитающего (тебя), -Ими помоги нам!
10 Приди, наслаждаясьЭтой жертвой, этой речью!О Сома, помоги ты нам, возрасти!11 О Сома, хвалебными песнями небаМы усиливаем тебя, сведущие в речи.Сочувственный войди в нас!12 Умножающий хозяйство, убивающий болезни,Находящий добро, усиливающий процветание,Будь ты нам, Сома, добрым другом!13 О Сома, найди себе радость в нашем сердце,Как коровы на пастбищах,Как юноша в своем доме!14 (Тот) смертный, о Сома, кто находит себеРадость в дружбе твоей, о бог, -За ним следует мудрая сила действия.
15 Создай нам широкий простор от наговора!О Сома, защити (нас) от узости!Будь нам милосердным другом!16 Набухай! Пусть соберетсяСо всех сторон твоя бычья сила!Будь (всегда), где собирается добыча!17 Набухай, о самый пьянящийСома, всеми стеблями!Будь для нашего возрастания другом, самым чутким!18 Да сольются твои струи молока, да со(льются) также и награды,Да со(льются) бычьи силы, одолевающие злоумышленника!Набухая для бессмертия, о Сома,Добудь высшие проявления славы на небе!19 (Те) твои формы, что почитают жертвенным возлиянием,Все они у тебя пусть окружают жертву!Умножающий хозяйство, продлевающий (срок жизни), дающий прекрасных мужей,
Не убивающий мужей, войди, о Сома, в (наши) дома!20 Сома - дойную корову, Сома - быстрого скакуна,Сома дарует мужа, искусного в делах,Искусного в доме, искусного в жертвоприношении, искусного в собрании,Приносящего славу отцу, - (тому,) кто почитает этого (Сому).21 Неодолимого в битвах, спасающего в сражениях,Завоевывающего солнце, завоевывающего воды, охранителя общины,Рожденного в боях, с прекрасными поселениями, прекрасной славой,Побеждающего - тебя мы хотим приветствовать, о Сома!22 Ты, о Сома, - все эти растения,Ты - воды породил, ты - коров.Ты протянул широкое воздушное пространство.Светом ты раскрыл мрак.23 Божественным разумом, о бог Сома,Завоюй нам долю в богатстве, о обладатель силы!Да не помешает он тебе: ты владеешь героической силой!Прояви себя на стороне обоих при добывании коров!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература