Читаем Ригведа полностью

1 Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны сопровождаемым возлиянием (обрядам).Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов, как брахмана,Я восхвалил их толпу - как бы для блеска.2 Для красоты надели (свои) украшения юные мужиКак прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь многие ночи.Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
3 (Те,) что мощно выступили словно за пределы неба (и) земли,Сами по себе, как солнце из тучи,Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные к небу…4 При вашем походе, как на дне вод,Земля словно колеблется, расступается.Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас, вот она - для вас!Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную усладу!
5 Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,Как носители света со (своим) сверканием при вспышках (утренней зари),Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся о чужом,Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие брызги вокруг.6 Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,Зная великое замкнутое место добра,Достойного приобретения, о Васу,Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
7 (Если) какой человек, участвующий в обряде,Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов, когда отзвучит гимн при жертвоприношении,Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных сыновьях.Да будет он под покровительством богов!8 Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные жертв,Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая колесницы,(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего) великого выезда!

Примечания

Группа гимнов X, 77-78 Сьюмарашми из рода Бхригу (Syumaracmi Bhargava). Оба эти гимна, как отмечают исследователи отличаются необычным размером - смешением 11-сложного триштубха с каденцией джагати. Этот размер, представленный в начале и в конце гимнов, в середине сменяется обычным джагати. Для стиля гимнов характерна чрезмерная употребительность частицы сравнения na, использование редких слов, извилистый синтаксис. Размер, по анукрамани, - триштубх, стих 5 - джагати

1b…я хочу кропить abhrapruso na vaca prusa vasu / havismanto na yajna vijanusah…- Звукопись, игра на узких гласных, сопровождаемых церебральным спирантом. Рифмовка начала и конца полустишия

2d Эти Адитьи…- Маруты не принадлежат к классу Адитьев, хотя в данном гимне они дважды названы таковыми (стих 8)

3d…заботящиеся о чужом ricadaso…См. примеч. к I, 2, 7

5d Как парящие (птицы) pravaso na prasitasah pariprusah

7a…когда отзвучит гимн при жертвоприношении udrci yajne…- Т.е. в самом конце жертвоприношения, когда ожидается награда за него - дакшина

X, 78. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература