Читаем Ригведа полностью

1 С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты) со своими мыслями;С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов жертвами;Блистательные, как цари, прекрасные на вид;Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений…2 (Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые пластинки на груди;Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто идет (по пути) закона…
3 (Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;Освещающие, словно языки костров;Свирепые, словно воины, защищенные щитами;С прекрасными дарами, как прославления отцов…4 У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы общая втулка;Кто устремлен к небу как герои-победители;Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;Прекрасно запевающие, как исполнители песни…5 (Те,) что быстрые, как лучшие кони;
С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы…6 Покровители (жертвы), подобные давильным камням, (те,) кому Синдху мать;Похожие на камни,  дробящие целый день;Играющие, как дети, у которых добрая мать;Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие) сиянием…7 Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,
Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули они украшениями.Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из дальней дали.8 Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные сокровища,Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым) вы усилились!Вспомните о восхвалении, о дружбе -Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения сокровищ!

Примечания

Размеры, по анукрамани: стихи 1, 3, 4, 8 - триштубх, 2, 5-7 - джагати. Шесть из восьми стихов этого гимна представляют собой реестр признаков Марутов: сравнительные обороты с na, эпитеты, придаточные без главного предложения (анаколуф)

1d…как юные мужи среди (людских) поселений ksitinam na marya arepasah - По мнению Рену, ksiti вызывает ассоциацию с vic (вайшьями), особенно на фоне rajan

2b…знатоки (путей) prajnataro - Глагол  pra jna в РВ часто значит знать путь

3d…как прославления отцов pirnam na camsah suratayah - т.е. если кто прославляет отцов (умерших предков), то получает прекрасные дары

4a…общая втулка rathanam na ye rah sanabhayo… - Слово nabh значит одновременно втулка и происхождение (букв. пуп)

5b…как сваты-колесничие didhisavo na rathyan sudanavah

5c…как реки с (их) водами apo na nimnar udabhir - И ap, и udah - синомические названия для воды. Рену отмечает, что ap представляет одушевленный аспект вод, а udan - неодушевленный

6a…кому Синдху мать sindhumatarah…- Эпитет необычен для Марутов (в I, 46.2 он определяет Ашвинов)

X, 79. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература