Читаем Ригведа полностью

1 Это восхваление для достойного ДжатаведасаМы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу -Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании.О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!2 Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели,Он мирно живет, не подвергаясь нападениям, приобретает прекрасных мужей,Он силен, он не впадет в нужду.О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!3 Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели (наши) молитвы!В тебе вкушают боги возлитое жертвоприношение.Ты Адитьев привези! Это их мы желаем.О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
4 Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебе жертвенные возлияния,Внимательные, при каждом изменении луны.Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели (наши) молитвы!О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!5 (Агни -) пастух племен. Бродят по ночамЕго существа: двуногие и (те,) что четвероногие!Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик.О Агни, дружа о тобой, да не потерпим мы вреда!6 Ты адхварью, а также первый хотар,Прашастар, потар, по рождению поставленный во главе (обряда).Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям, о мудрый.О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!7 Ты, что во все стороны обращен одинаково прекрасным ликом,
Даже находясь далеко, ярко светишь, словно молния.Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог.О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!8 Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)!Наша торжественная речь да одержит верх над злоумышленниками!Признайте эту речь и дайте (ей) процветать!О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!9 Смертельным оружием разбей клеветников, злоумышленников,Кто близко, кто далеко - всяких атринов!Затем создай певцу для жертвы легко проходимый, (путь)!О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!10 Как только ты запряг в колесницу двоих алых, красных (коней),
Поторапливаемых ветром, рев твой (становится), как у быка.Затем ты овладеваешь лесными деревьями (своим пламенем) с дымом-знаменем,О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!11 А от шума (твоего) пугаются птицы,Когда разлетелись твои искры, сжирающие траву.Тогда для твоих колесниц путь легко преодолим.О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!12 Этот (Агни) для удовлетворения Митры (и) ВаруныПусть отведет гнев Марутов, (он,) удивительный!Будь очень милостив к нам! Да вернется (к нам) их мысль!О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!13 Ты бог среди богов, ты союзник удивительный,Ты Васу среди Васу, ты любимец при обряде.
Да будем мы под твоим самым широким щитом!О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!14 То в тебе приносит счастье, что зажженный в своем домеПолитый сомой, ты бодрствуешь как самый снисходительный (бог).Ты даешь сокровище и богатство почитающему (тебя).О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!15 Кого ты, о обладатель прекрасного богатства, наделяешьВ полной мере состоянием безгрешности, о (ты,-) Адити,Кого ты побуждаешь благою силой,Даром, приносящим потомство, - мы хотели бы быть ими!16 Ты, о Агни, знаток того, что нужно для счастья.Продли срок нашей жизни, о бог!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература