Читаем Ригведа полностью

1 Вот зори подняли (свое) знамя.В восточной стороне пространства они украшаются светом,Начищая себя (до блеска), как храбрые (воины) - оружие.Алые коровы возвращаются, матери.2 Вверх внезапно взлетели алые лучи.(Зори) запрягли алых коров, легко запрягаемых.Зори создали (свои) знаки, как прежде,Алые, они направили сверкающий свет.3 Поют они, словно женщины, занятые делами,(Прибыв) издалека, (проехав) на той же самой упряжке,Везя подкрепление для благочестивого, щедрого,Для жертвователя, выжимающего (сому) день за днем.4 Она увешивает себя украшениями, как танцовщица.
Она обнажает грудь, словно корова - вымя.Создавая свет для всего мира,Как коровы - загон, Ушас раскрыла мрак.5 Снова показалось ее сверкающее пламя.Она распространяется (и) гонит черное чудовище.Словно жертвенный столб (устанавливают) на праздник, обряжая (его) украшениями -Дочь неба направила яркий свет.6 Мы переправились на ту сторону этого мрака,Зажигающаяся Ушас создает (свои) знаки.Как соблазнитель, она улыбается, ярко сияя.Прекрасноликая пробудила (людей) для хорошего настроения.7 Сверкающая предводительница благ,Дочь неба прославляют люди из рода Готамы.
О Ушас, отмерь нам награды, состоящие из потомства,Из мужей, с конями в конце, с коровами во главе!8 О Ушас, пусть достигну я богатства, приносящего славу,Прекрасных мужей, с дасами в начале, с конями в конце,О (ты,) что ярко сияешь удивительной славой,Побужденная к наградам, счастливая, - высокого (богатства)!9 Озирая все существа, богиня,Обращенная навстречу (любому) взору, сияет далеко (вокруг).Пробуждая к движению все живое,Она встречает речь (каждого) преданного (поэта).10 Древняя, рождающаяся снова и снова,Украшающая себя одинаковым цветом,Уменьшающая, как ловкий счастливый игрок - ставки (противника),
Срок жизни смертного, (эта) старящая богиня.11 Она пробудилась, раскрывая края неба.Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру.Уменьшая людские поколения,Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного.12 Яркая, счастливая, разгоняя (лучи), как скот (на пастбище),Она засветилась далеко (вокруг), словно река в водовороте.Не нарушающая божественных заветов,Она проявляет себя, становясь видимой с лучами солнца.13 О Ушас, принеси нам этот яркий (дар),О богатая наградами,С помощью которого мы установим продолжение рода!14 О Ушас, приди сюда сегодня, о богатая коровами,
Богатая конями, ярко сверкающая!Воссвети нам богатство, о благодатная!15 Запрягай же, о богатая наградой,Сегодня алых коней, о Ушас,И привези нам все счастливые дары!16 О Ашвины, (совершите) к нам (свой) объезд,Приносящий коров, приносящий золото, о чудотворные!Сюда (направляясь), единодушные, остановите колесницу!17 Вы, что сейчас (испустили) клич с неба(И) породили свет для человека,О Ашвины, привезите нам подкрепление!18 Сюда два бога, приносящих счастье,Чудотворных, (на колеснице) с золотыми колесами,Пробуждающихся на заре, пусть приедут для питья сомы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература