Читаем Ригведа полностью

Примечания

Размеры разные, стихи 1-4 - джагати, 5-12 - триштубх, 13-18 - ушних

1a…зори подняли…знамя - Знамя - ketu - характерный для Ушас атрибут

1b Они украшают светом bhanum anjate - Букв. намазываются светом как мазью

2c…знаки vajunani - Имеется в виду, что зори своим светом создают ориентиры, позволяющие отделять день от ночи

3b…(проехав) на той же самой упряжке samanena yojanena - Слово yoiana означает расстояние, которое можно проехать, не меняя лошадей

5d Дочь неба divo duhita - Постоянный эпитет Ушас

8b…с дасами в начале dasapravargam - Как отмечает в комментарии Рену, здесь имеются в виду пленные, захваченные в сражении вместе с конями, украшениями и проч.

13c…продолжение рода tokam ca tanayam ca - Или детей и внуков - часто встречающаяся формула в РВ

I, 93. К Агни и Соме

1 О Агни и Сома, два быка, услышьте
Как следует этот мой зов!Примите благосклонно гимны!Будьте на радость для почитающего (вас)!2 О Агни и Сома, кто сегодня вамЭту речь почтительно преподносит,Того наделите прекрасными мужами,Изобилием коров, обладанием прекрасными конями!3 О Агни и Сома, кто - возлияние,Кто вам жертвенное действие посвящает,Тот со (своим) потомством получитПрекрасных мужей, полный срок жизни.
4 О Агни и Сома, известно такое ваше героическое деяние,Что вы отняли пищу у Пани (и) коров.Вы уничтожили потомство Брисаи.Вы нашли свет: один - для многих.5 Вы двое: Агни, а также Сома, равные по силе духа,Поместили на небо эти светлые пространства.Вы реки захваченные, о Агни и Сома,Освободили от проклятья, от позора.6 Одного (из вас) Матаришван принес с неба.Другого орел похитил со скалы.О Агни и Сома, усиленные молитвой,
Вы создали широкое место для жертвы.7 О Агни и Сома, вкусите предложенного жертвенного возлияния,Примите (его) благосклонно, о два быка, наслаждайтесь (им)!Ведь у вас хорошая защита, хорошая помощь:Так даруйте же жертвователю счастье и благо!8 Кто почитает Агни и Сому жертвенным возлиянием,Кто - мыслью, обращенной к богам, кто - жиром, -Охраняйте обет того (человека), защитите (его) от узости!Даруйте великую защиту племени (и) народу!9 О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой),Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни!
Среди богов вы бываете вместе.10 О Агни и Сома, кто почитает васЭтой (жертвой), кто (почитает) вас жиром, -Сделайте, чтоб для него высоко засверкало (богатство)!11 О Агни и Сома, наслаждайтесь выЭтими нашими жертвенными возлияниями!Приходите к нам вместе!12 О Агни и Сома, проведите (благополучно) наших скакунов!Сделайте набухшими коров, (чье молоко) приправляет жертву!Дайте сил нам (и нашим) покровителям!Сделайте наш обряд успешным!

I, 94. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература