Читаем Ригведа полностью

I, 95. К Агни

1 Две (коровы) разного вида бродят с прекрасной целью:Одна за другой они кормят теленка.У одной он бывает золотистым, следуя своему обычаю,У другой он кажется ясным, с прекрасным блеском.2 Десять (пальцев) породили этого отпрыска Тваштара,Неутомимые юные жены - того, кого надо носить с места на место.Остроликого, обладающего собственным блеском среди людей,Ярко сверкающего - они водят его вокруг.
3 Почитают три его рожденья:Одно в море, одно на небе, (одно) в водах.Исходя из восточной стороны, земным обитателямОн назначил времена года, распределил (их), как положено.4 Кто из вас распознал этого тайного?Теленок породил матерей по своим обычаям.Из лона этих деятельных (матерей) выходитОтпрыск, великий поэт, следующий своему обычаю.5 (Став) видимым, милый растет в них,
Прямой в лоне лежащих наискось, обладающий собственным блеском.Обе половины вселенной боятся рождающегося от Тваштара.Обращенные ко льву, обе они рады (его) принять.6 Обе они рады (его принять), как две счастливые жены.Словно мычащие коровы, они (всегда) находятся рядом (с ним) по своей привычке.Он был господином сил действия,Которого они мажут жертвенными возлияниями, (подходя к нему) справа.7 Он мощно воздевает кверху руки, словно Савитар.Оба края одежды соединяет страшный, простираясь.
Из себя самого извлекает он прозрачное покрывало.Новую одежду он оставляет родителям.8 Он принимает искрящуюся, высшую форму,Когда смешивается на сиденье с коровьим (молоком), с водами.Поэт - (его) поэтическая мысль - очищает кругом основание (жертвенного места).Он всегда был встречей с миром богов.9 Широкая твоя поверхность движется вокруг основания (жертвенного места).Сверкающей родины быка.О Агни, зажженный, защити нас всеми
(Своими) защитниками, обладающими собственным блеском, не терпящими обмана!10 Источник в сухой земле, он пролагает путь, (гонит) волну.Светлыми волнами он добирается до земли.Все старое он поглощает (своими) внутренностями.Он входит внутрь свежих побегов.11 Так, о Агни, усиленный дровами,Богатство, о чистый, воссияй нам для славы!Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 96. К Агни - дарителю богатства

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература