Читаем Ригведа полностью

1 За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,За жертвователя пусть Земля заступится!Жертвователя пусть два бога АшвинаПриведут к процветанию (своими) милостями!2 Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
Благодаря вашим дружеским услугам для деятельногоПусть одержим мы верх над ракшасами!3 Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,(Чтобы) владеть дорогим наследством,Или когда даритель увеличивает наследство,Чтобы его щедрые дары не завершились.
4 Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;Ты (же), о Варуна, - царь надо всеми (существами).Глава (всему), ты любишь колесницу.Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.5 Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоихЛюбимым достойным жертв телам.6 Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.Предназначьте (нам) приятные (вещи)!Омойте лучами солнца!
7 Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.Тех (женщин), что нас оплакивали,Нримедха спас от беды,Сумедха спас от беды.

X, 133. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература