Читаем Ригведа полностью

1 Жертва, которая во все стороны протянута (своими) нитями,Распространена сто одним действием, (служащим) богам, -(Ее) ткут эти отцы, которые пришли.Они сидят возле протянутой (жертвы, говоря) так: Тки вперед! Тки назад!2 Муж тянет ее (и) прядет,Муж дотянул (ее) до этого небосвода.Вот колышки. Они уселись на сиденье.
Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.3 Что было образцом? (Что) подражанием? Какова связь (между ними)?Жертвенным маслом что было? Оградой что было?Что было поэтическим размером, речью жрецов, что гимном,Когда Все-Боги принесли в жертву бога?4 (Размер) гаятри был сопряжен с Агни;С (размером) ушних был связан Савитар;С (размером) ануштубх - Сома, возвеличенный гимнами;
Речь Брихаспати подкреплял (размер) брихати.5 (Размер) вирадж - преимущество Митры-Варуны;(Размер) триштубх - здесь дневная доля Индры;(Размер) джагати вошел во Всех-Богов.С этими сообразовывались риши людские.6 Сообразовывались с этим риши людские,Отцы наши древние, когда родилась жертва.
Я считаю, что вижу мыслью-взором тех,Кто первыми пожертвовал эту жертву.7 Повторяющиеся действия (обрядов) соответствуют восхвалениям, соответствуют размерам.Семеро божественных риши соответствуют (древнему) образцу.Мудрые, озирая путь древних,Взяли в руки вожжи, словно колесничие.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Яджня Праджапатья (Yajna Prajapatya - Жертва, происходящая от Праджапати). Тема, по анукрамани, - описание возникновения (bhavavrttam). Размер - триштубх, стих 1 - джагати. Древнеиндийская комментаторская традиция трактует этот гимн как космогонический. Речь в нем идет о происхождении жертвоприношения. Сначала жертвоприношение сравнивается с процессом тканья (стихи 1-3): жертва - это нити, которые прядут, их натягивают на раму и челноком ткут материю. Этот образ типичен для РВ (ср. X, 90, 15). Далее следуют ритуальные и мифологические идентификации элементов жертвоприношения. Устанавливается связь между стихотворными размерами хвалебных гимнов и отдельными богами (4-5). Жертвоприношение признается подражанием древним образцам, которым риши должны следовать (6-7)

1c…эти отцы ime…pitaro - Покойные предки, родоначальники жреческих семей, установившие культ жертвоприношений

2a-b Муж puman - По Саяне, это Праджапати

2c…колышки mayukhah - То, что закрепляет раму для тканья

3a…образцом…подражанием prama pratima

3b Оградой что было paridhih ka asit - Жертвенный костер обкладывался поленьями, которые служили ему оградой

3d…приняли в жертву бога yad deva devam ayajanta vicve - Возможно и другое понимание: принесли жертву богу

6c…вижу мыслью-взоров manasa caksasa - Т.е. внутренним взором, силой прозрения

7a Повторяющиеся действия avrtah

X, 131. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература