Читаем Ригведа полностью

1a…пестрый бык (gauh prcnih) - здесь go мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья

1b-c…перед матерью И отцом - Т.е. перед Землей и Небом

1c…отправляясь в путь как солнце - prayan svah

2a Она движется - antac carati rocana

2b Вдыхая…из…выдоха - asya pranad apanati

2с Буйвол - mahiso - Т.е. Сурья

3a Он управляет - trimcad dhama vi rajati - Он - Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6)

3b-c Птица(-Солнце) vak patamgaya dhiyate - О символе Солнца-Патанге см. примеч. X, 177

X, 190. Космический жар

1 Закон и истина родилисьИз воспламенившегося жара.Из него родилась ночь,Из него - волнующийся океан.
2 Из волнующегося океанаРодился год.Распределяющий дни и ночи,Владыка всего, что моргает.3 Солнце-и-луну ДхатарПоследовательно установил по порядку,И небо, и землю,И воздушное пространство, затем свет.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarsana Madhuchandasa). Тема, по анукрамани - космогония (bhavavrttam). Размер - ануштубх. Космический жар (tapas) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tapas значит жар, пыл, мучение, а в поздних гимнах также религиозный пыл, аскеза. Текст этого гимна не анализируется в редакции падатха

1a Закон и истина (rtam ca satyam)… - Истина - это истина божественная, космическая. В послеведийский период rta в значении истина выходит из употребления

2d…всего, что моргает (vicvasya misato) - Т.е. мира живых существ.

3b Последовательно (yathapurvam) - По Саяне - как прежде, т.е. в прежние циклы существования вселенной

X, 191. Гимн единения

1 Вместе собираешь ты, о бык,О Агни, все (дары) от благочестивого.Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.Принеси нам сокровища!2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!Вместе пусть будут направлены ваши мысли.Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!3 Единый совет, собрание единое,Единая мысль, решение совместное у них.Единый совет я советую вам,Единым возлиянием жертвую вам.4 Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными - ваши сердца!Единой да будет ваша мысль,Чтоб было у вас доброе согласие!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Самванана из семьи Ангирасов (Samvanana букв. обьединяющий Angirasa). Тема, по анукрамани: стих 1 - Агни, стихи 2-4 - единение (samjnana). Размер - ануштубх, стих 3 - триштубх. Этим гимном кончается РВ. Первый стих обращен к Агни - покровителю РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание гимнов. Гимн является призывом, обращенным, по-видимому, ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать вместе. Гимн фактически является заговором на согласие. Его стихи встречаются в АВ: стих 1 - в АВ VI, 63, 4; стихи 2-4 - в АВ V, 64, 1-3. В гимне настойчиво повторяются ключевые слова: sam вместе, samana - сходный, единый, с которыми перекликаются слова-эхо

3 Единый совет (samano mantrah samitih / samanam manah saha cittam esam / samanam mantram abhi mantraye vah / samanena vo havisa juhomi) - Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sam вместе и man думать

Приложения

(не вычитаны, отсутствуют примечания)

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АВ Атхарваведа

Ав Авеста

РВ Ригведа

СВ Самаведа

ТС Тайттирия-самхита

ЯВ Яджурведа

ABORI Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute. Poona INDIA).

BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies, London.

EVP Renou L. Etudes vediques et panineennes. T. 1—17. P., 1955—1969.

IF Indogermanische Forschungen. Berlin.

IlrJ Indo-Iranian Journal, Dordrecht (Holland).

J A Journal Asiatique, Paris.

JAOS Journal of the American Oriental Society. New Haven.

JOIB Journal of the Oriental Institute Baroda. Baroda (INDIA).

JRAS Journal of the Royal Asiatic Society. London.

KZ Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung. Begriindet von A. Kuhn. Gottingen.

WZKM Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes. Wien.

ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. Wiesbaden.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература