Читаем Ригведа полностью

1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.В глубине океана разглядывают (его) поэты.Устроители обряда ищут след лучей.2 В мысли Патанга несет речь.Ее провозгласил Гандхарва в утробе.Это сверкающее небесное познаниеМудрецы хранят в обители истины.3 Я видел пастуха, без отдыхаБродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,Он шевелится во всех существах.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Патанга, сын Праджапати (Patamga букв. птица Prajapatya). Тема, по анукрамани, повреждение колдовства (mayabhedah). Размеры: стих 1 - джагати, 2-3 - триштубх. Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово patamga букв. движущийся в полете - обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики

1c В глубине океана - samudre antah - Подразумевается сердце поэта-прозорливца

1d…след лучей - maricinam padam - Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет - Речь - и небесный огонь

3 = I, 164, 31

X, 178. К Таркшье

1 Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,Могучего победителя колесниц,
С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрогоТаркшью здесь хотим мы призывать на счастье.2 Моля, словно о даре Индры,Мы хотим взойти как будто на ладью - на счастье.О вы - двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!3 Кто сразу же благодаря своей силе протянулсяНад пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, -Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.Его не удержать, как юную стрелу!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Ариштанеми Таркшья (Aristanemi букв. с невредимыми ободьями [колес] Tarksya). Размер - триштубх

Таркшья - обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельжнер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием

2b…хотим взойти как будто на ладью - Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье

2с О вы двое urvi na prthvi bahule gabhire

3d Его не удержать na sma varante yuvatim na caryam. Юная стрела - это та, которая только что выпущена

X, 179. К Индре

1 Поднимайтесь, разглядитеСвоевременно долю Индры!Если (она) сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!2 Сварена жертва - приходи же благополучно, о Индра!Солнце достигло середины (своего) пути.Опекают тебя друзья с поданными блюдами,Как защитники семейной общины - странствующего владельца загона.3 Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствиемКислого молока из полуденного выжимания (сомы)!

X, 180. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература