Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о многопризываемый, подавил врагов.Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!О Индра, принеси блага правою (рукою)!Ты повелитель богатых рек.2 Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,Ты пришел из самой дальней дали.Оттачивая лезвие, острый наконечник,Обезглавь врагов, разгони противников!3 О Индра, ты родился для прекрасной власти,Для силы, о бык народов.Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,Ты создал богам широкий простор.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Джая, сын Индры (Jaya букв. побеждающий Aindri). Размер - триштуб

X, 181. Ко Всем-Богам

1 Чье имя распространение и далеко распространенный,Кто жертва от жертвы, сопровождаемый (стихом) ануштубх -От сверкающего Дхатара и от Савитара, от ВишнуВасиштха принес (напев) ратхантара.2 Они нашли (то,) что было спрятано,Высшую форму жертвы, которая сокрыта.От сверкающего Дхатара и от Савитара, от ВишнуБхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.3 Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.

X, 182. К Брихаспати

1 Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысльИ создаст так для жертвователя счастье и благо!2 Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов богов!Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысльИ создаст так для жертвователя счастье и благо.
3 (Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысльИ создаст так для жертвователя счастье и благо!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmurdhan букв. с пылающей главой Barhaspatya). Размер - триштубх

2a-b Нарашанса (naracamso) - Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни

3a (Этот) c пылающей главой tapurmurdha - Т.е. Агни, который является убийцем ракшасов

3a-b Которых надо убить стрелой…ye / brahmadvisah carave hantava u

X, 183. На рождение сына

Жена:1 Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.Здесь потомство, здесь богатство даруя,Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!Муж:2 Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!Бог:3 Я вложил зародыш в растения,Я во все существа.Я породил потомков на земле.Я буду пораждать (и) в будущем сыновей для женщин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература