Читаем Ригведа полностью

Не раз отмечалось, что в гимнах Савитару помимо других звуковых намеков постоянно обыгрываются формы глагола su — «приводить в движение», «возбуждать», «оживлять», от которого произведено имя деятеля sauitdr, причем в этих гимнах имя бога называется, и звуковые намеки на него просто усиливают воздействие.

Ср., например, гимн Савитару V, 82—стих 3: suvdti sativd—«пусть оживит Савитар»; 4: savitah / . . savlh sadbhagam / para dusvdpnyam suva. — «О Савитар,. . направь (к нам) счастье, отправь прочь дурной сон!»: 5: ... saiitar / duritdni para suva ydd bhadrdm tan na d suva. — «О Савитар, отправь прочь опасности, что благое, то к нам направь!» 6.

savituh save — «по побуждению Савитара»; 7: satydsa-vam savitdram — «Савитара, чье побуждение истинно»; 8: svadhir . . . savitd — «благосклонный Савитар»; 9: suvdti savitd — то же в стихе 3.

В гимнах обожествляемому коню по имени Dadhikrd I Dadhikrdvan, как было замечено исследователями, употребляется не обычный глагол stu «восхвалять», а глагол Ыг I кат

id., который образует интенсивный редуплпцированный презенс, служащий намеком на имя коня, и, кроме того, широко употребляются разные другие редуплицированные формы, служащие звуковыми или ритмическими намеками. Например, в IV, 39 стих 1: dadhikrdm . . .carkirama. — «Дадхикру мы хотим восхвалять»; 2: carkarmi . . . kratuprd dadhikrdvnah puruvdrasya . . . п еще редуплицированные формы didivdmsam . . . daddthur . . . tdturim. Фактически весь гимн в 6 стихов выдержан в тональности и ритме имени обожествленного коня.

Иногда поэт дает информацию о себе, вплетая свое имя или созвучные с ним слова в ткань гимна (имена риши-авторов гимнов, реальные или мифические мы узнаем из традиционного комментария анукрамани). Звуковой намек на имя риши может повторяться в рефрене. Например, автором гимна VIII, 41 считается Nabhaka, который прямо называет себя в стихе 2. Кроме того, каждый стих кончается рефреном, содержащим звуковой намек на имя риши: ndbhantdm апуакё same — «Пусть лопнут все другие, презренные!». Имя автора гимна X, 21 Vimada не названо в тексте, но звуковым намеком на него служит повторяющееся в каждом стихе сочетание: vi uo made. . . vivaksase — «В опьянении (сомой) я хочу вам провозгласить».

Наконец, в гимнах не хвалебного содержания звукопись и формальная игра могут поддерживать основную тему (сообщение). Так, в космогоническом гимне X, 129 основная проблема дана в первой же паде первого стиха на содержательном и звуковом уровнях: nasad dsln no sad aslt tada-nlm — «He было не-сущего, и не было сущего тогда». Две начальные пады стиха 2 начинаются снова с отрицания nd(ndsad «не было», —aslt заключено в середине пады), третья же начинается с аллитерирующего anld

(«дышало») — прошедшего времени, с одной стороны, изоморфного aslt, а, с другой, содержащего скрытый намек на именное отрицание ага-,как и -an- в наречии taddnlm. He вдаваясь в сложную формальную игру, проходящую сквозь весь гимн, заметим, что гимн как начинается, так и кончается формой с отрицанием: nd veda — «он не знает». Неразрешимость проблемы космогонии, ее непознаваемость, переданы на звуковом уровне от начала до конца.

Другой пример такого рода из самых известных представляет собой последний гимн РВ — так называемый гимн единения, в котором обыгры-вается слог sam «с», «вместе», с которого начинается этот гимн, как самостоятельное слово и в составе слова samdnd, «общий», «единый». Ср., например, стих 3: пады a—b: samano mdntrah sdmitih samanf | samdndm mdnab sahd cittdm esdm— «Единый совет, единое собрание, единая мысль с душой у них».

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература