Читаем Ригведа полностью

2. щедро возливающий (жертвенный напиток) (адепт):

isam prilcdntd sukfte suddnava / d barhih sidatam nard (I, 47, 8) «Наполняя питанием благочестивого и щедро возливающего (жертвенный напиток), садитесь яа жертвенную солому, о два мужа (Ашвина)!».

Кроме того, в гимнах РВ можно проследить в ряде случаев тенденцию разделения части лексики между сферой богов и их адептов. Например, sukrdtu- «обладающий прекрасной силой духа» или suksatrd

«имеющий благую власть» может относиться только к богам, a sukrt- «совершающий благие деяния» как к богам, так и к адептам. Наконец, в сфере богов есть слова, закрепленные за конкретными мифологическими персонажами и не употребляющиеся в связи с другими. Так, характерное действие бога Савитара описывается глаголом su «приводить в движение», «возбуждать», «оживлять» (что объясняется обыгрыванием его имени: sauitar имя деятеля от su), В применении к другим богам этот глагол не употребляется, и аналогичные их действия описываются глаголами гг «приводить в движение», ar
id. Jinu «возбуждать», cud «оживлять».

Интересно в этом отношении распределение глаголов, означающих «сверкать», «сиять», «зажигаться» — действий, весьма существенных для пантеона, где важное место занимают солярные божества. Глагол uas употребляется только в связи с Ушас (имя us as образовано от корня vas), глагол дл в связи с Агни, глаголом raj

описывается сверкание разных богов (но только их, а не адептов). Остальные глаголы этой семантики соотносимы одновременно с богами и с другими понятиями: bha говорится также о сиянии мудрости людей, bhraj об оружии и золоте, гис о золоте, дис о блеске вдохновения и т. п.

Вообще с каждым более или менее распространенным в РВ мифом и ритуалом связан определенный круг постоянной лексики и словесных штампов, как об этом не раз говорилось выше. Нельзя сказать, чтобы их излагали штампами, поскольку в принципе их обычно не излагают. Точнее, их упоминают в одних и тех же выражениях, по которым можно бывает узнать миф, даже если упоминание краткое и неясное. Так, если упомянуты выпущенные воды, то имеется в виду миф об убийстве Вритры Индрой; если пение Ангирасов или рев Брихаспати, проломивший скалу, то миф Вала; если бегство в воды — то Агни и т. д. Бывает, что какой-то характерный атрибут или эпитет соотносится с более чем с одним мифологическим персонажем. Например, знамя (ketd) символизирует Агни и

Ушас; незамужние'женщины (dgruvas) метафорически изображающие десять пальцев жреца, упоминаются в связи с Агни п с Сомой, поскольку жрец-адхварью руками добывает огонь с помощью трения двух кусков дерева, а также руками с помощью давильных камней выжимает сок сомы.

Частную, но весьма важную проблему в РВ составляют имена собственные богов. Многие из них имеют также нарицательное значение. Так, mitrd nom. рг., а также т. «друг», п. «дружба», «договор»; агуатап пот. рг. и «шафер на свадьбе»; bhdga пот. рг., а также «наделитель», «даритель» и «добро», «счастье»; dditi nom. рг. богини и «безграничность», «несвязанность»; savitar nom. рг. и «побудитель» и т. д. В гимнах нередко обыгрыва-ется нарицательное значение имени бога, и далеко не во всех контекстах ясно, какое из двух значений имеется в виду. В связи с этим высказывалась точка зрения (в дальнейшем, правда, не получившая поддержки), что класс богов Адитьев (имена всех их, кроме Варуны, имеют также значение абстрактных существительных) представляет персонификацию абстрактных понятий, и что во всех контекстах РВ имя Митра надо переводить как «Договор», Варуна как «Истинная речь», Арьяман как «Гостеприимство» и т. д. 7

Существенный характер текста гимнов проявляется и в особенностях функционирования имен богов. Имена двух таких значительных в пантеоне РВ богов, как Агни и Сома, многозначны и соотносятся одновременно с несколькими денотатами: agni — с мифологическим персонажем; с огнем во всех его проявлениях (например, с солнцем) и с жертвенным костром; soma с мифологическим'персонажем, женихом Сурьи, дочери бога Савитара, со священным растением и с его соком, из которого приготовляли напиток бессмертия богов. При этом неясность, заключенная в лексической многозначности, усиливается нарочито темным стилем гимнов, предполагающим восприятие одновременно более чем в одном ключе. Совмещение или постоянное переключение планов было нормой для творческого метода риши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература