Читаем Romeo un Džuljeta полностью

Tev skaistās Rozalīnas dēļ! Sis laiks

Nav tāls, bet sāļās straumes neapdzēsa

To kvēlo mīlu, kura nu tev vēsa.

Vēl tavas nopūtas pret sauli tvan

Un gaudas manās vecās ausīs skan;

Skat, tavā vaigā pēdas atstājušas

Tās asaras, kas vēl nav nožuvušas.

Tu pats un tava lielo skumju sēja —

Viss, viss tak Rozalīnai piederēja.

Tā pārvērsties? Nu saki, mīlētājs,

Kā nekrist meičai, vīrietis kad vājš!


Romeo.

Tu pārmeti, ka Rozalīnu mīlu.


Mūks Lorenco.

Par aušību, mans bērns, nevis par mīlu.


Romeo.

Tu liki aprakt to.


Mūks Lorenco.

Bet ne lai tu

Šepat no zemes jaunu izraktu.


Romeo.

Tēvs, nerājies! Jo tā, ko mīlu, dzirdi, —

Tā mīlai mīlu sniedz un sirdij sirdi,

Nevis kā Rozalīna.


Mūks Lorenco.

Tā labi noskārta,

Ka mīla tev tik vārds bez satura.

Nāc, nāc, mans nebēdni! Cik tik es spēšu

Aiz viena iemesla tev palīdzēšu.

Varbūt šai derībā aust laimes smaids —

Par draudzību kļūst divu dzimtu naids.


Romeo.

Nāc, nāc, man tagad jāsteidzas tūlīt!


Mūks Lorenco.

Ar apdomu: kas skrien, tas ātri krīt.

Abi prom.

CETURTA AINA

Iela.

Uznāk Benvolio un Merkucio.


Merkucio.

Pie joda, Romeo kur ielīdis!

Nav laikam šonakt mājās gulējis?


Benvolio.

Nē, tēva mājās ne; man teica kalps.


Merkucio.

Ak, bālā, cietsirdīgā meitene,

Tā viņu nomoca, līdz kļūs viņš traks.


Benvolio.

Un Tibalts, vecam Kapuleti rada,

Ir viņam atsūtījis vēstuli.


Merkucio.

Un galvot varux izaicina to

Uz divkauju.


Benvolio.

Gan Romeo tam pratīs atbildēt.


Merkucio. Rakstītājam var atbildēt katrs, kas tik rakstīt prot.


Benvolio. Nē, es domāju, viņš droši atbildēs uz pārdrošību.


Merkucio. Nabaga Romeo, viņš jau tā satriekts! Pagalam, bālās meičas melno acu caururbts; mīlas dziesma ieskanējusi viņam tieši ausī; viņa sirdi pašā serdē pāršķēlusi aklā strēlniekzēna bulta. Vai tāds vīrs Tibaltam būs pretinieks?


Benvolio. Kas ir šis Tibalts?


Merkucio. Nu, vairāk nekā Runču princis senā teikā, kad es tev saku. O, viņš ir dūšīgs goda jūtu kapteinis! Viņš duelējas tā, it kā dziesmu dziedātu pēc notīm: ietur takti, laiku, samērus; ar visām pieturām: viens, divi un trīs — jau tev asmens krūtīs līdz spalam; tāds duelants, ka tikai piesargies! īsts pirmās šķiras bruņinieks no labas cilts, kam kauties nieks, zina likumus, zina pirmo, otro gājienu; visus dievišķīgos passado! Punto reverso! Un — hei!


Benvolio.

Kas tas?


Merkucio. Lai mēris parautu šos balamutīgos ākstus,

ķēmus plātīgos, kas kropļo valodu pa jaunam! «Ak

Jēzus, tas ārkārtīgi labs asmens! Tas ārkārtīgi stalts vīrietis! Tā ārkārtīgi laba meiča!» Vai tā nav bēdīga lieta, mīļie senči, ka mūs apsēdušas šīs svešzemju mušas, šie modes švīti, visi šie «pardoni», kas tā mīl iznesties pa jaunam, ka neprot vairs ērti nosēsties uz vecā sola!

Uznāk Romeo.


Benvolio. Nu skat, kur Romeo! Tur nāk Romeo!


Merkucio. Bez savas rotas un kā izžāvēta siļķe. O, miesas, miesas, jūs mēmās zivis! Nu izplūst viņš tik augstā dzejā kā pats Petrarka, pret viņa dāmu Laura tīrā ķēkša, — tik, protams, viņas mīļākais to labāk apdziedāja; Dido — slampa; Kleopatra — čigāniete;

Helēna un Hēro — palaidnes un ielasmeitas; Tizbe — lai gan zilace vai kaut kas tāds, bet nekas neizteicams. Signior Romeo, bon ļour! Te būs jums franču apsveikums par jūsu franču ūzām. Jūs šonakt mūs tik smalki izmuļķojāt.


Romeo. Labrīt jums abiem, mīļie draugi! Kā tad es jūs izmuļķoju?


Merkucio. Izmukāt, ser, izmukāt; vairs neatceraties?


Romeo. Piedod, labais Merkucio, man bija kas svarīgs darāms; tādos gadījumos cilvēkam atļauts pārkāpt pieklājības likumus.


Merkucio. Nu, protams, tādos gadījumos kā tavējais atļauts locīt ceļus.


Romeo. Saprotams, aiz pieklājības.


Merkucio. Un tāpēc tu tā skaisti izlocījies.


Romeo. Vispieklājīgākais izskaidrojums.


Merkucio. Nu jā, es tak esmu pats pieklājības zieds.


Romeo. Ziedu pušķis.


Merkucio. Pareizi.


Romeo. Gluži kā manu kurpju ziedainās rozetes.


Merkucio. Labi teikts! Turpini vien savas asprātības, kamēr kurpes noplīsis, jo pazoles tām plānas; kad tās būs noplīsušas, tava asprātība arī būs sadilusi.


Romeo. Ak, plāni pazolētā asprātība, tā sadils drīz.


Merkucio. Benvolio, draugs, nāc izšķir mūs, man atjautība sāk jau izsīkt.


Romeo. Ieper un piespied piešus, ieper un piespied, citādi es uzsaukšu, ka noskrēju.


Merkucio. Nē, ja tavas asprātības lidotu kā meža zosis — es būtu pazudis; jo tavā vienā domā vairāk mežainības nekā manos visos piecos prātos. Vai tāpēc es tev kāda zoss?


Romeo. Tu cits nekas man neesi bijis; zoss paliek zoss.


Merkucio. Es tev iekodīšu ausī par šo joku.


Romeo. Nē, labā zostiņ, nekod vis.


Merkucio. No tavas rūgti saldās asprātības iznāks varen piparota mērce.


Romeo. Vai tas nav teicams aizdars garšīgam zoss cepetim?


Merkucio. Ak, šāda tava kazlēnādas asprātība nu jau stiepjama no collas gabaliņa olekts garumā!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза