Читаем Руконог полностью

Бросьте мне лапу скорее коготь и вшей увяданьеТкнусь как на поле гаданьеВозле на посох долины  Кроме не выжевать сказок  Ты покровитель подвязок  Сломишь бедро поцелуем  Брови подгадишь и всуеНадо рыбачьи потуги — войлок повесить на шеюЯбеду выгнать на паствоХворост из рук выше Ноя  Взять поиграть вышиною  Веки лаптями обвешать  Глаз промочить через солнце  Реки меж ног процедитьБелый великий карманщикСкоро ли зубы украдешьМелом намажешь весь череп  Выбежал лье из затылка
  Дреколом махал и горбилсяПусть пропадает черствеетГоре лягнуть не успеетВ горсть прибегают уморыИз белого синего моря  Карачено осени скачутДы — косолапой лягушкеДольш не сидеть на макушке

Борис Пастернак

Цыгане

От луча отлынивая смолью,Не алтыном огруженных кос,В яровых пруженые удольяМолдован сбивается обоз.Обленились чада град загреба,С молодицей обезроб и смерд:Твердь обует, обуздает небо,Твердь стреножит, разнуздает твердь!Жародею жогу, соподвижцу
Твоего девичья младежа,Дево, дево, растомленной мышцейТы отдашься, долони сложа.Жглом полуд пьяна напропалую,Запахнешься ль подлою полой,Коли он в падучей поцелуяСбил сорочку солнцевой скулой.И на версты. Только с пеклой вышки,Взлокотяся, крошка за крохой,Кормит солнце хворую мартышкуБубенца облетной шелухой.

Мельхиор

Храмовый в малахите ли холен,Возлелеян в сребре косогорМногодольную голь колоколенМелководный несет мельхиор.Над канавой иззвеженной сивоСтолбенеют в тускле берега,
Оттого что мосты без отзывуВодопьянью над згой бочага,Но, курчавой крушася карелой,По бересте дворцовой раздранОбольется и кремль обгорелыйТеплой смирной стоячих румян.Как под стены зоряни зарытой,За окоп, под босой бастионВолокиты мосты  волокитуСобирают в дорожный погон.И, братаясь, раскат со раскатом,Башни слюбятся сердцу на том,Что, балакирем склабясь над блатом,Разболтает пустой часоем.

Об Иване Великом

В тверди «тверда слова рцы»Заторел дворцовый торец,Прорывает студенцыЧернолатый Ратоборец.
С листовых его железДробью растеклась столица,Ей несет наперерез«Твердо слово рцы» копытце.Из желобчатых ложбин,Из-за захолодей хлеблыхЗа пол-блином целый блинРазминает белый облак.А его обводит кисть,Шибкой сини птичий причет,В поцелуях — цвель и чистьКосит, носит, пишет, кличет.В небе пестуны-писцыЗасинь во чисте содержат.Шоры, говор, тор… Но твержеТвердо, твердо слово рцы.

Елизавета Кузьмина-Караваева

«По вечерам горят огни на баке…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия