Читаем Руконог полностью

По вечерам горят огни на баке;А днем мы ждем таинственных вестей;Хотим понять сплетений тайных знакиНа небе распластавшихся снастей.Качается корабль острогрудый,Подъемля в небо четкий знак креста.И смотрим пристально, и ждем мы чуда;Вода внизу прозрачна и чиста.О, вестник стран иных и чуждой тайны,Питомец бурь, соратник волн в морях, —Мы верим, — знаки в небе не случайныИ не случайно пламенна заря.Так близится минута расставанья —Тебя зовет нам чуждый небосклонВ страну, где чтут слова иных преданийИ властвует неведомый закон.
Быть может, мы, кто рвется в дали, к небу,Кто связан тяжким, длительным путем,Свершим когда-нибудь живущим требу,К земле стальные тучи наметем.Быть может, мы, распятые во имяНеведомых богов, увидим вновь,Как пламенем просторы нив палимыИ как заря точит святую кровь.Так говорят снастей сплетенных знакиИ алого заката полоса…По вечерам горят огни на баке,И слышатся людские голоса.

«Исчезла горизонта полоса…»

Исчезла горизонта полоса;Казались продолженьем неба, — воды;На кораблях упали паруса;Застыло время; так катились годы.
Смотреть, смотреть, как нежно тает мгла,Как над водой несутся низко птицы,Как взвилась мачты тонкая игла,Как паруса на ней устали биться,Как дальний берег полосой повисМеж небом и бесцветною водою;Сейчас он сразу оборвется внизИль унесется облачной грядою.

«В небе угольно-багровом…»

В небе угольно-багровомСолнце точит кровь мою.Я уже не запоюПесен о свиданьи новом.Нет возврата, нет возврата;Мы на кладбище чудес;Видишь, — омывает лес
Свой простор в реке заката.Видны резко начертаньяДаже на твоем челе:Все мы на одной земле,Всем пророчило сказанье.Вынимай же нож точеный,Жертвенную кровь пролей,Кровь из облачных углей, —Вольный, вольный, обреченный.Будь могучим, будь бессильным,Кровь твоя зальет закат,И венец земной, мой брат,Заменит венцом могильным.

Рюрик Ивнев

«Ненависть — это не слово, а сахар…»

Ненависть — это не слово, а сахар,Горечь, мука — это шутка ребенка,
Я брожу но улицам, как свахаИ смеюсь нарочно звонко.А в душе и в воздухе синемТак обидно и невероятно больно.Ах, когда мы занозы вынемИз тела безвольного.Ударить себя! Не поможет,А других ударить — жалко,И пойдешь к трехрублевой гадалке,Посмотреть, как карты она разложит, —И  будет все так трафаретно:Король, дама, девятка, двойка,Неприятность, заботы (два валета);И хочется, чтобы выскочила из колодыКакая-нибудь новая масть,И чтобы какой нибудь зверь, вышедший из моды,Открыл бы свою старомодную пасть.

«Точно из развратного дома вырвавшаяся служительница…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия