Читаем Руконог полностью

Ночные улицы, как залы,В лучах красивых фонарей…И Вы, похожая скорейНа заключенных зло в овалыМаркиз портретных галерей.Пройдете улицы, как залы,В лучах красивых фонарей.Вам лучше-б — легкие порталыГотических монастырейИ вычурные карнавалы,Чем эти улицы — как залыИ искры бледных фонарейС одним стремлением: скорей!..Ночные улицы — как залы,Где взгляд красивых фонарейБросает муть прошедших днейНа бесполезные каналы.Но шаловливые кораллыИ Ваши взоры мин милей,Чем эта улицы — как залы.Сердца — неполные бокалы;Я Вам сказать готов: «налей!»Для Вас сплетая в вирелэ,Как в нитках с жемчугом-опалы,Ночные улицы и залы.

Николай Асеев

Гудошная

Титлы черные твоиРазберу покорничьимАй люли ай люлиРазберу покорничьим  Духом сверком злоем верой  Убери обрадову  Походи крутой игрой  По накату адовуОпыланью порекиРадости и почестиМразовитые рукиСлед на милом отчестве  Огремли глухой посул  Племени Баянова  Прослышаем нами гул  Струньевника пьяногоТитлы черные твоиКиноварью теплятся,Ай люли ай люлиКиноварью теплятся.

Шепот

  Братец Наян  мало по малу
  выползаем к валу  старых времянВидишь стрекачЧертит раскосыйЖелтоволосыйЛук окарячь  Гнутся холмы  с бурного скока  черное око  выцелим мыБратец ИвашкоГнутень ослабьКонский охрапТянется тяжко  Млаты в ночи  нехристя очи  плат оболочий  мечет лучиБратец НаянМолвлено словоПлемени зловаСном ты поян  Я на межу  черные рати  мги наложу
  трое печатиПервою мгойСердце убратоМгою другойСтанет утрата  Отческий стан  третьей дымится  Братец Наян  что тебе снится?

Песня Андрия

Раскосое желтоволосое чучелоОй смертьФыркало на меня, буркалы пучилоОй смертьКак стояли лыцари под ДубномОй смертьПомолкали полковые трубыОй смертьЗаунывным ты дрожала бубномОй смертьОтуманью занемляла губыСмерть, смерть,Не на двадцать весен сердце билосьОй смертьНе на двадцать ходенем ходило
Ой смертьА и вот она лихая хилостьОй смертьА и вот казацкая могилаСмерть, смерть,Ты не дуй мне в очи ветер БожийОй смертьНе гони в лицо истому злуюОй смертьКак паду под чучельной рогожейОй смертьМертвым усом землю поцелуюСмерть смерть

Димитрий Крючков

«В радостной хламиде голубого шелка…»

В радостной хламиде голубого шелкаДень подъехал рано к дремлющим полям.Вкруг него — усмейность, птичий трепет, гам.Ах, в лучисто-легкой, светлой одноколкеДень подъехал рано к дремлющим полям.И колосья дышат зыбчато и колко,А над ними веет сень дневного шелка.День подъехал рано к дремлющим полям.

Сергей Бобров

Лира Лир

Оратория

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия