Читаем Руконог полностью

Необыкновенная поступь времениКостьми ложится перед сим летом.Совершаем над быстрым льдомЭтот лет мы — одни.Жизнь, как мельница невозможностей,Собирает тайное зерно:Цвет и звон усталостейИ несравненный колокол.Дай же мне, о, золото жизни,Врата бесконечных смысловУдаряя, как луч по линзе —По трепету мысленных обрывов.Дай, богиня, воспеть несравненноЗолота текучего прозрачный жир;Дай мне мою умышленную  Лиру Лир.

I

По воздушному троттуаруНиспускается бегучий лимузин,
Прогибаясь в жизненную амбру,Расточая свои триста тысяч сил.Радуги возносятся, как дуги,Круги их — как барабаны динамо,Плуги кругов — пронзая, легки;Ввысь опрокинута воздушная яма.И сие благоприобретенное пространствоМогила призраков и мечт,Мертвого корсара долгожданствоИ неуловимый метр. —Кругом кружит любовное веселье(У меня нет времени все описать!),Гиперболы, эллипсы — взвивают кольца,Над которыми летучая рать.Протянуты в дикую бесконечностьБезвоздушные, не-сущие пути:Их млечность, точность, извивчивость, глыбностьПриглашают пить нашу песню И идти.

II

Гробожизнь нестерпимо пляшет,
Изваянием уведена;Бросаются в пропасть блеклые тайны,Сумасшедшие отверзают уста.Остановись, жизнь, в диком скоке,Перед тобой — неожиданная волна, —И кто ее залижет раны,Кто скажет, что она есть та: —  Неощущаемая.

III

Несет лимузин синяя радуга,И радуют рабов редкие взрывы.Восстаньте на нити повелений,Дайте снам яду, жизни обрывы.Любите сердцем разгромленным,Отбросьте все покрывала —Чтобы над миром ослепленнымНовая красавица восстала.

IV

Сумасшедших пляс — хороводом
Нас уводит, — шепчет, шипит, горит:— Воздвигайте новое Замбези,Новый Берингов пролив,Новую Атлантиду!В неразрывные взрывы —На бегущих марганце и железе,Новую жизни кариатиду.Радиоактивное творчество!Эманировать жизнь — блескВ блески данцигской водкиВ напиток Фауста.

V

Нам осталось лишь встретить ееБег, ее руки, уста, очей чернь и синьИ тонкими лирами отметитьЕе жизнь.Будь же смарагдовым осиянием,Будь же золотом непобедимым,Будь знамением белизны,Неуследимыми вратами,
Будь светильником на наш пир,Пребывающая в небытии  Лира Лир.

Памяти И.И. Игнатьева

Ни тот, ни та тебе, Единый…

(Ив. Игнатьев)И жизнь взлетает темной рыбой,Ведя заоблаконную вязь,Но ты, стремя, выводил узорыИ выползал из гробов свет.Ах, ты ли, плясун оледенелый!Краев обидных бродяга!Ты, построитель, волк, —Благо брега невеселый — ходок!Бью заунывно, ною печально,Верь томительной тучеяси!Это молодец в кованых железахНад рекою поломал свой лук.

Турбопэан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия