Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Грустно видеть, Русь святая,Как в степенные годаНаших предков удалаяИзнемечилась езда.То ли дело встарь: телега,Тройка, ухарский ямщик;Ночью дуешь без ночлега,Днем же — высунув язык.Но зато как все кипелоБеззаботным удальством!Жизнь — копейка! бей же смело,Да и ту поставь ребром!Но как весело, бывало,Раздавался под дугойГолосистый запевало,Колокольчик рассыпной;А когда на водку гривныЯмщику не пожалеть,То-то песни заунывныОн начнет, сердечный, петь!Север бледный, север плоский,Степь, родные облака —Все сливалось в отголоски,Где слышна была тоска;
Но тоска — струя живаяИз родного тайника,Полюбовная, святая,Молодецкая тоска.Сердце сердцу весть давало,И из тайной глубиныВсе былое выкликалоИ все слезы старины.Не увидишь, как проскачешь,И не чувствуешь скачков,Ни как сердцем сладко плачешь,Ни как горько для боков.А проехать ли случитсяПо селенью в красный день?Наш ямщик приободрится,Шляпу вздернет набекрень.Как он гаркнет, как присвистнетГорячо по всем по трем, —Вороных он словно вспрыснетВдохновительным кнутом.Тут знакомая светлицаС расписным своим окном;Тут его душа-девицаС подаренным перстеньком.
Поравнявшись, он немножкоВожжи в руки приберет,И растворится окошко, —Словно солнышко взойдет.И покажется касатка,Белоликая краса.Что за очи! за повадка!Что за русая коса!И поклонами учтивоРазменялися они,И сердца в них молчаливоОтозвалися сродни.А теперь, где эти тройки?Где их ухарский побег?Где ты, колокольчик бойкий,Ты, поэзия телег?Где ямщик наш, на попойкуВставший с темного утраИ загнать готовый тройкуИз полтины серебра?Русский ям{440} молчит и чахнет,От былого он отвык;Русским духом уж не пахнет,И ямщик уж не ямщик.
Дух заморский и в деревне!И ямщик, забыв кабак,Распивает чай в харчевнеИли курит в ней табак.Песню спеть он не сумеет,Нет зазнобы ретивой,И на шляпе не алеетЛента девицы милой.По дороге, в чистом полеКолокольчик наш заглох,И, невиданный дотоле,Молча тащится, трёх-трёх,Словно чопорный германецПри ботфортах и косе,Неуклюжий дилижанецПо немецкому шоссе.Грустно видеть, воля ваша,Как, у прозы под замком,Поэтическая чашаВысыхает с каждым днем;Как все то, что веселилоИль ласкало нашу грусть,Что сыздетства затвердилоНаше сердце наизусть,
Все поверья, все раздольеМолодецкой старины —Подъедает своевольеДушегубки-новизны.Нарядились мы в личины,Сглазил нас недобрый глаз,И Орловского картины —Буква мертвая для нас.Но спасибо, наш кудесник,Живописец и поэт,Малодушным внукам вестникБогатырских оных лет!Русь былую, удалуюТы потомству передашь:Ты схватил ее живуюПод народный карандаш.Захлебнувшись прозой пресной,Охмелеть ли захочуИ с мечтой из давки теснойНа простор ли полечу, —Я вопьюсь в твои картинкиЖаждой чувств и жаждой глаз,И творю в душе поминкиПо тебе, да и по нас!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия