Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1838

Любить. Молиться. Петь

Любить. Молиться. Петь. Святое назначеньеДуши, тоскующей в изгнании своем,Святого таинства земное выраженье,Предчувствие и скорбь о чем-то неземном,Преданье темное о том, что было ясным,И упование того, что будет вновь;Души, настроенной к созвучию с прекрасным.Три вечные струны: молитва, песнь, любовь!Счастлив, кому дано познать отраду вашу,Кто чашу радости и горькой скорби чашуБлагословлял всегда с любовью и мольбойИ песни внутренней был арфою живой!

<1839>

Петербургская ночь

Дышит счастьем,СладострастьемУпоительная ночь!Ночь немая,Голубая,Неба северного дочь!После зноя тихо дремлетПрохлажденная земля;Не такая ль ночь объемлетЕлисейские поля!Тени легкие, мелькая,В светлом сумраке скользят,Ночи робко доверяяТо, что дню не говорят.Дышит счастьем,Сладострастьем
Упоительная ночь!Ночь немая,Голубая,Неба северного дочь!Блещут свежестью сапфирнойНебо, воздух и Нева,И, купаясь в влаге мирной,Зеленеют острова.Весел мерные ударыРаздаются на рекеИ созвучьями гитарыЗамирают вдалеке.Дышит счастьем,СладострастьемУпоительная ночь!Ночь немая,
Голубая,Неба северного дочь!Как над ложем новобрачнойПритаившиеся сны,Так в ночи полупрозрачнойГаснут звезды с вышины!Созерцанья и покояБлагодатные часы!Мирной ночи с днем без знояЧудом слитые красы!Дышит счастьем,СладострастьемУпоительная ночь!Ночь немая,Голубая,Неба северного дочь!
Чистой неги, сладкой мукиГрудь таинственно полна.Чу! волшебной песни звукиВылетают из окна.Пой, красавица певица!Пой, залетный соловей,Сладкозвучная царицаПоэтических ночей!Дышит счастьем,СладострастьемУпоительная ночь!Ночь немая,Голубая,Неба северного дочь!

<1840>

Бахчисарай

Ночью при иллюминации

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия